Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-néerlandais »

De MultiGram
Ligne 14 : Ligne 14 :
 
  ''I <strike>'''have'''</strike> '''washed''' the car yesterday.''
 
  ''I <strike>'''have'''</strike> '''washed''' the car yesterday.''
 
* En anglais, le participe correspondant à une [[Subordonnée relative restrictive#Subordonnées elliptiques|'''relative elliptique''']] suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement :
 
* En anglais, le participe correspondant à une [[Subordonnée relative restrictive#Subordonnées elliptiques|'''relative elliptique''']] suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement :
  ''De door ons '''gelezen''' boeken, de in de kerk '''ontmoete''' mensen, de op de markt '''gekochte''' groenten, ...''
+
  ''De door ons '''gelezen''' boeken, de op de markt '''gekochte''' groenten, ...''
  <strike>''The '''by us read''' books, the '''in church met''' people, the '''on the market bought''' vegetables, ...''</strike>
+
  <strike>''The '''by us read''' books, the '''on the market bought''' vegetables, ...''</strike>
  => ''The books '''read''' by us, the people '''met''' in church, the vegetables '''bought''' at the market, ...''
+
  => ''The books '''read''' by us, the vegetables '''bought''' at the market, ...''
 
* L'anglais '''''[[Thus]]''''' n'est pas l'équivalent du [[:nl:Conséquence|néerlandais '''''Dus''''']] et '''''[[Therefore]]''''' n'est pas l'équivalent de '''''daarvoor'''''.
 
* L'anglais '''''[[Thus]]''''' n'est pas l'équivalent du [[:nl:Conséquence|néerlandais '''''Dus''''']] et '''''[[Therefore]]''''' n'est pas l'équivalent de '''''daarvoor'''''.
 
* En anglais, [[want|'''want''']] ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par ''that''.
 
* En anglais, [[want|'''want''']] ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par ''that''.

Version du 9 mai 2016 à 14:20

Anglais / Néerlandais

Ze zingt echt goed.
She sings really well (good).
Ik heb de auto gisteren gewassen.
I have washed the car yesterday.
  • En anglais, le participe correspondant à une relative elliptique suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement :
De door ons gelezen boeken, de op de markt gekochte groenten, ...
The by us read books, the on the market bought vegetables, ...
=> The books read by us, the vegetables bought at the market, ...
  • L'anglais Thus n'est pas l'équivalent du néerlandais Dus et Therefore n'est pas l'équivalent de daarvoor.
  • En anglais, want ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par that.
Ik wil dat je met ons meekomt.
I want you to come along with us.
Hij was al eerder getrouwd geweest, wat ik niet wist.
He had been married before, which I didn't know (what I didn't know.)

Wat je daar doet gaat niemand aan.
What you're doing there is nobody's business.