Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-italien »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==Anglais / Italien==
 
==Anglais / Italien==
  
* [[Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une condition hypothétique.
+
* [[Subordonnée adverbiale de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une condition hypothétique.
 
* L'anglais '''''[[as well as]]''''' '''n'est pas séparable''', au contraire de l'italien "non solo ... ma anche"  
 
* L'anglais '''''[[as well as]]''''' '''n'est pas séparable''', au contraire de l'italien "non solo ... ma anche"  
 
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
 
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation.

Version du 7 novembre 2014 à 11:43

Anglais / Italien