Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-italien »

De MultiGram
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
* [[Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une condition hypothétique.
 
* [[Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une condition hypothétique.
 
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
 
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
 +
* [[Sujet : syntaxe]]
  
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version du 6 mai 2013 à 17:31

Anglais / Italien

  • Choix de la forme verbale: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
  • Négation : Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
  • Sujet : syntaxe