Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »

De MultiGram
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
* '''L'[[Adjectif#Forme|adjectif]]''' anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie).
 
* '''L'[[Adjectif#Forme|adjectif]]''' anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie).
 
* [[Accord / Désaccord#Accord|'''Agree''']]: ne dites pas <strike>''"I am agree"''</strike> mais ''"I agree"'' (= "je suis d'accord").
 
* [[Accord / Désaccord#Accord|'''Agree''']]: ne dites pas <strike>''"I am agree"''</strike> mais ''"I agree"'' (= "je suis d'accord").
* L'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article indéfini zéro|'''article indéfini pluriel''']] n'existe pas en anglais.
+
* l'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article indéfini zéro|'''Article indéfini pluriel''']] n'existe pas en anglais.
 
* [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''.
 
* [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''.
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?"  => <strike>''What means this word ?''</strike>, mais doit recourir à l'emploi de l'[[Do, opérateur|opérateur '''''do''''']].
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?"  => <strike>''What means this word ?''</strike>, mais doit recourir à l'emploi de l'[[Do, opérateur|opérateur '''''do''''']].

Version du 7 mai 2013 à 16:03

Anglais / Français