Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »

De MultiGram
Ligne 14 : Ligne 14 :
 
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement au français ("Je n'ai jamais rien compris"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
 
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement au français ("Je n'ai jamais rien compris"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
 
* [[Nom#Note contrastive|'''Noms''' comptables en français => non-comptables en anglais]].
 
* [[Nom#Note contrastive|'''Noms''' comptables en français => non-comptables en anglais]].
* [[Traduction de "On"|'''"On"''': traduction]].
+
* [[Traduction du français "on"|'''"On"''': traduction]].
 
* [[Participes#Participe parfait|'''Participe parfait''']]: L'anglais n'emploie pas la structure '''conjonction + [[Participes#Participe parfait|participe parfait]]'''.
 
* [[Participes#Participe parfait|'''Participe parfait''']]: L'anglais n'emploie pas la structure '''conjonction + [[Participes#Participe parfait|participe parfait]]'''.
 
* Dans les [[There is, there are|'''phrases existentielles''']], l'[[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Grammatical |sujet “grammatical”]] qui précède.  
 
* Dans les [[There is, there are|'''phrases existentielles''']], l'[[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Grammatical |sujet “grammatical”]] qui précède.  

Version du 7 novembre 2014 à 12:20

Anglais / Français