Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »

De MultiGram
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
* [[Accord / Désaccord#Accord|'''Agree''']]: ne dites pas <strike>''"I am agree"''</strike> mais ''"I agree"'' (= "je suis d'accord").
 
* [[Accord / Désaccord#Accord|'''Agree''']]: ne dites pas <strike>''"I am agree"''</strike> mais ''"I agree"'' (= "je suis d'accord").
 
* l'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article indéfini zéro|'''Article indéfini pluriel''']] n'existe pas en anglais.
 
* l'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article indéfini zéro|'''Article indéfini pluriel''']] n'existe pas en anglais.
 +
* Contrairement au français, l'anglais n'a pas d'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article partitif|'''article partitif''']].
 
* [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|'''C'est ... qui''']]
 
* [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|'''C'est ... qui''']]
* Contrairement au français, l'anglais n'a pas d'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article partitif|'''article partitif''']].
 
 
* [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''.
 
* [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''.
 
* '''[[Il y a|Il y a ...]]'''
 
* '''[[Il y a|Il y a ...]]'''

Version du 13 octobre 2014 à 08:38

Anglais / Français