Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »

De MultiGram
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
* Contrairement au français, l'anglais n'a pas d'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article partitif|'''article partitif''']].
 
* Contrairement au français, l'anglais n'a pas d'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article partitif|'''article partitif''']].
 
* [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''.
 
* [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''.
* '''[[Il y a ...]]'''
+
* '''[[Il y a|Il y a ...]]'''
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?"  => <strike>''What means this word ?''</strike>, mais doit recourir à l'emploi de l'[[Do, opérateur|opérateur '''''do''''']].
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?"  => <strike>''What means this word ?''</strike>, mais doit recourir à l'emploi de l'[[Do, opérateur|opérateur '''''do''''']].
 
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement au français ("Je n'ai jamais rien compris"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
 
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement au français ("Je n'ai jamais rien compris"), l'anglais n’accepte pas la double négation.

Version du 9 mars 2014 à 17:17

Anglais / Français