Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »

De MultiGram
Ligne 40 : Ligne 40 :
 
* [[Traduction du français "dont"|'''Traduction''' du français "''dont''"]]
 
* [[Traduction du français "dont"|'''Traduction''' du français "''dont''"]]
 
* [[Traduction du français "en" et "y"|'''Traduction''' du français "''en''"]]
 
* [[Traduction du français "en" et "y"|'''Traduction''' du français "''en''"]]
 +
* [[Faire|Traduction du français ''"faire"'']]
 
* [[Adjectif: degrés de comparaison#Note contrastive: traduction de certains superlatifs|'''Traduction''']] de "''meilleur'' " et "''pire'' ".
 
* [[Adjectif: degrés de comparaison#Note contrastive: traduction de certains superlatifs|'''Traduction''']] de "''meilleur'' " et "''pire'' ".
 
* [[Nature|'''Traduction''']] du français "''nature'' ".
 
* [[Nature|'''Traduction''']] du français "''nature'' ".

Version du 12 octobre 2015 à 17:25

Anglais / Français

A

C

D

E

I

N

O

P

Q

R

S

T


W

  • En anglais, want ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par that.

Y