Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-espagnol »

De MultiGram
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?"  => <strike>''Work you here ?''</strike>.
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?"  => <strike>''Work you here ?''</strike>.
 
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'espagnol ("No entiendo nada"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
 
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'espagnol ("No entiendo nada"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
* Dans les [[There is / there are|'''phrases existentielles''']], l'[[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. [[:es:Assertions existentielles#Hay|En espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le]] [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Grammatical|sujet “grammatical”]] [[:es:Assertions existentielles#Hay|qui précède]].  
+
* Dans les [[There is / there are|'''phrases existentielles''']], l'[[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. [[:es:Assertions existentielles#Hay|En espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le]] [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Grammatical|'''sujet "grammatical"''']] [[:es:Assertions existentielles#Hay|qui précède]].  
  
  
 
[[Catégorie: Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie: Notes Contrastives]]

Version du 6 mai 2013 à 18:43

Anglais / Espagnol