Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-allemand »

De MultiGram
 
(26 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
* En allemand, le '''verbe dans les''' [[There is / there are|'''phrases existentielles''']] [[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet]] “grammatical” qui précède. En anglais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit.
+
* En allemand, le verbe dans les [[There is, there are|'''phrases existentielles''']] ("Es gibt ...") [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|s'accorde]] avec le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet grammatical|sujet "grammatical"]] "Es" qui précède. En anglais, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "réel" qui suit ("There is / are ...").
* Au contraire de l'allemand ('''''was'''''), en anglais la [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|conjonction ayant une phrase entière comme antécédent]] n’est jamais '''''what'''''.
+
* En revanche, en anglais, le [[verbe copule]] dans les [[Cleft sentence|cleft sentences]] ("It is ... that/who")  [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|s'accorde avec '''''it''''']],  et reste donc au singulier, [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|contrairement à ce qui se passe dans la structure allemande]] ("Es sind ... die").
 +
* Au contraire de l'allemand ('''''was'''''), en anglais la [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|conjonction ayant une phrase entière comme antécédent]] n'est pas '''''what''''' mais '''''which'''''.
 
* L'[[adverbe]] correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well''''', alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe '''''gut''''' ont la même forme.  
 
* L'[[adverbe]] correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well''''', alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe '''''gut''''' ont la même forme.  
* Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie pas de [[Ponctuation#pas de virgule|virgule]] avant le [[Conjonctions : les différentes fonctions de “that”|'''''that''''']] introduisant une subordonnée objet.
+
* Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie [[Ponctuation#pas de virgule|pas de virgule]] avant le [[Conjonctions: les différentes fonctions de "that"|'''''that''''']] introduisant une [[subordonnée objet]]: ''I know ('''that''') it's late already,'':  ''Ich weiß''', daß''' es schon spät ist.''
 +
* Contrairement à l'allemand, l'[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|anglais ne permet pas les structures inversées]]  '''''Mot interrogatif + Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''' ou  '''''Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''':  ''<strike>What means this word ?</strike>'' (Was bedeutet dieses Wort ? );  ''<strike>Speak you English ?</strike>'' (Sprechen Sie Englisch ?).
 +
* Il ne faut pas confondre l'anglais [[become|'''become''']] (= "devenir") avec l'allemand '''bekommen''' , qui signifie "obtenir".
 +
* En anglais, [[want|'''want''']] ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par ''that''.
 +
  
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version actuelle datée du 18 février 2021 à 16:51