Différences entre versions de « Non-réalisation »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
==Non-réalisation rétrospective==
 
Après un [[Auxiliaires: modalité|'''auxiliaire de modalité''']] la '''non-réalisation d'une action''' est exprimée par un [[Infinitif#infinitif parfait|infinitif parfait]], souvent avec une suggestion '''rétrospective''' de '''[[regret]]''' ou de '''[[reproche]]''' :  
 
Après un [[Auxiliaires: modalité|'''auxiliaire de modalité''']] la '''non-réalisation d'une action''' est exprimée par un [[Infinitif#infinitif parfait|infinitif parfait]], souvent avec une suggestion '''rétrospective''' de '''[[regret]]''' ou de '''[[reproche]]''' :  
  
Ligne 15 : Ligne 16 :
 
  ''You '''oughtn’t to have taken''' that medication without a doctor’s advice.''
 
  ''You '''oughtn’t to have taken''' that medication without a doctor’s advice.''
 
  Tu n’aurais pas du prendre ces médicaments sans avis médical.
 
  Tu n’aurais pas du prendre ces médicaments sans avis médical.
 
+
==Intention non réalisée==
 
'''''Was / were going to''''' indique souvent une '''intention non réalisée''':
 
'''''Was / were going to''''' indique souvent une '''intention non réalisée''':
  
 
  ''I '''was going''' to buy you a present, but the shop was closed''.
 
  ''I '''was going''' to buy you a present, but the shop was closed''.
 
  J’allais t’acheter un cadeau, mais le magasin était fermé.
 
  J’allais t’acheter un cadeau, mais le magasin était fermé.
 +
 +
== Condition ou hypothèse non réalisée ==
 +
 +
La '''condition rejetée''': En général la subordonnée (qui exprime souvent un regret ou reproche rétrospectif) emploie le [[Formes de l’indicatif|plus-que-parfait]] et  [[Proposition principale|la principale]] le [[Conditionnel (formes et emploi) |conditionnel passé]], qui se compose de '''would + have + participe passé'''. 
 +
 +
'''''If I had known''', I would not have come.''
 +
Si j’avais su, je ne serais pas venu.
 +
 +
'''''If they had been more careful''', she would not be pregnant now.''
 +
S’ils avaient été plus prudents, elle ne serait pas enceinte maintanent.
 +
 +
=== avec inversion ===
 +
 +
En anglais plus formel, la condition rejetée ou irréelle peut aussi être exprimée par une subordonnée avec [[inversion|'''inversion''']] :
 +
 +
''He would have received the prize, '''had he''' spoken more politely.''
 +
Il aurait reçu le prix s’il avait parlé plus poliment.
 +
 +
''I would have seen it, '''had I''' been there.''
 +
Je l’aurais vu, si j’avais été là.
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]

Version du 9 mars 2014 à 16:43

Non-réalisation rétrospective

Après un auxiliaire de modalité la non-réalisation d'une action est exprimée par un infinitif parfait, souvent avec une suggestion rétrospective de regret ou de reproche :

They could have avoided  the accident.
Ils auraient pu éviter l’accident.

You needn’t have spent all that money.  We’ve got all we need.
Tu n’ avais pas besoin de dépenser tout cet argent.  On a tout ce qu’il nous faut.

There was to have been a rock band, but they didn’t show up.
Il était censé y avoir un groupe de rock, mais ils ne se sont pas pointés.

I should have sent a birthday card to my sister.
J’aurais dû envoyer une carte d’anniversaire à ma soeur.

You oughtn’t to have taken that medication without a doctor’s advice.
Tu n’aurais pas du prendre ces médicaments sans avis médical.

Intention non réalisée

Was / were going to indique souvent une intention non réalisée:

I was going to buy you a present, but the shop was closed.
J’allais t’acheter un cadeau, mais le magasin était fermé.

Condition ou hypothèse non réalisée

La condition rejetée: En général la subordonnée (qui exprime souvent un regret ou reproche rétrospectif) emploie le plus-que-parfait et la principale le conditionnel passé, qui se compose de would + have + participe passé.

If I had known, I would not have come.
Si j’avais su, je ne serais pas venu.

If they had been more careful, she would not be pregnant now.
S’ils avaient été plus prudents, elle ne serait pas enceinte maintanent.

avec inversion

En anglais plus formel, la condition rejetée ou irréelle peut aussi être exprimée par une subordonnée avec inversion :

He would have received the prize, had he spoken more politely.
Il aurait reçu le prix s’il avait parlé plus poliment.

I would have seen it, had I been there.
Je l’aurais vu, si j’avais été là.