Nom composé

De MultiGram

Un nom peut être qualifié, modifié ou spécifié par un autre nom, qui est ainsi employé en fonction épithète. L'anglais peut ainsi créer des chaînes nominales plus ou moins longues, fréquentes dans l'anglais de la publicité et des titres de journaux. L'anglais emploie souvent cette formule dans des cas où le français emploierait un adjectif ou un complément du nom.

The Brussels government, the petrol industry, sex education, world war
Le gouvernement bruxellois, l'industrie pétrolière, l'éducation sexuelle, guerre mondiale.

Wind mill, football game, Sunday paper, moonlight serenade, cardboard box, gold rush.
Moulin à vent, match de football, journal du dimanche, sérénade au clair de lune, boîte en carton, ruée vers l'or. 

La modification d'un nom par le précédent peut être répétée, créant ainsi des chaînes nominales plus longues. Si l'on compare avec le français, on s'aperçoit que ces chaînes s'interprètent "de droite à gauche", en commençant par le dernier nom, qui constitue le noyau du groupe nominal :

The fire insurance company building.
Le bâtiment de la compagnie d'assurances incendie.

The rush hour City traffic increase.
L'accroissement de la circulation dans la City (de Londres) aux heures de pointe?

Summer holiday camp clothes.
Vêtements pour le camp de vacances d'été.

United Nations Human Rights Commission.
Commission des Droits Humains des Nations Unies.

En général, le nom employé en épithète reste au singulier, même s'il désigne un pluriel (shoe box = "boîte à chaussures", child care = "soins aux enfants", horse race = "course de chevaux"), mais il peut se trouver au pluriel dans certains cas :

  •  s'il n'y a pas de forme du singulier :
billiards table = "table de billards". 
gallows humour = "humour macabre".
  •  si la forme au singulier existe déjà comme séquence adjectif + nom, avec un autre sens :
A seconds hand = "trotteuse, aiguille des secondes"; second-hand = "de seconde main, d'occasion".
A goods train = "train de marchandises"; a good train = "un bon train".
A plains man = "un homme des plaines"; a plain man = "un homme simple".
  • si l'on veut opérer une restriction :
Bird watcher/lover = "observateur d'oiseaux/ornithophile" (tous les oiseaux).
Birds Protection Act = "Loi protégeant certains oiseaux".

Remarque contrastive

En anglais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 2 : Apple pie = "tarte aux pommes", Wind mill = "moulin à vent". En français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1 : bâteau-mouche = un bateau, robe-sac = une robe.