Différences entre versions de « Nom composé »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
Un nom peut être qualifié, modifié ou spécifié par un autre nom, qui est ainsi employé en fonction [[Adjectif#Adjectif épithète|épithète]].  L'anglais peut ainsi créer des chaînes nominales plus ou moins longues, fréquentes dans l'anglais de la publicité et des titres de journaux.  L'anglais emploie souvent cette formule dans des cas où le français emploierait un adjectif ou un complément du nom :
+
Un nom peut être qualifié, modifié ou spécifié par un autre nom, qui est ainsi employé en fonction [[Adjectif#Adjectif épithète|épithète]].  L'anglais peut ainsi créer des chaînes nominales plus ou moins longues, fréquentes dans l'anglais de la publicité et des titres de journaux.  L'anglais emploie souvent cette formule dans des cas où le français emploierait un adjectif ou un complément du nom:
  
  ''The '''Brussels''' government, the '''petrol''' industry, '''sex''' education.''
+
  ''The '''Brussels''' government, the '''petrol''' industry, '''sex''' education, '''world''' war''
  Le gouvernement bruxellois, l'industrie pétrolière, l'éducation sexuelle.
+
  Le gouvernement bruxellois, l'industrie pétrolière, l'éducation sexuelle, guerre mondiale.
 
   
 
   
 
  '''''Wind''' mill, '''football''' game, '''Sunday''' paper, '''moonlight''' serenade, '''cardboard''' box, '''gold''' rush.
 
  '''''Wind''' mill, '''football''' game, '''Sunday''' paper, '''moonlight''' serenade, '''cardboard''' box, '''gold''' rush.
 
  Moulin '''à''' vent, match '''de''' football, journal '''du''' dimanche, sérénade '''au''' clair de lune, boîte '''en''' carton, ruée '''vers''' l'or.  
 
  Moulin '''à''' vent, match '''de''' football, journal '''du''' dimanche, sérénade '''au''' clair de lune, boîte '''en''' carton, ruée '''vers''' l'or.  
 +
 +
La modification d'un nom par un autre peut être répétée, créant ainsi des chaînes nominales plus longues.  Si l'on compare avec le français, on s'aperçoit que ces chaînes s'interprètent "de droite à gauche", en commençant par le dernier nom, qui constitue le noyau du [[groupe nominal]] :
 +
 +
''United Nations Human Rights '''Commission'''.''
 +
Commission des Droits Humains des Nations Unies.
 +
 +
''The fire insurance company '''building'''.''
 +
Le bâtiment de la compagnie d'assurances incendie.
 +
 +
''The rush hour City traffic '''increase'''.''
 +
L'accroissement de la circulation dans la City (de Londres) aux heures de pointe?
 +
 +
''Summer holiday camp '''clothes'''.''
 +
Vêtements pour le camp de vacances d'été.
  
  

Version du 28 avril 2013 à 14:48

Un nom peut être qualifié, modifié ou spécifié par un autre nom, qui est ainsi employé en fonction épithète. L'anglais peut ainsi créer des chaînes nominales plus ou moins longues, fréquentes dans l'anglais de la publicité et des titres de journaux. L'anglais emploie souvent cette formule dans des cas où le français emploierait un adjectif ou un complément du nom. :

The Brussels government, the petrol industry, sex education, world war
Le gouvernement bruxellois, l'industrie pétrolière, l'éducation sexuelle, guerre mondiale.

Wind mill, football game, Sunday paper, moonlight serenade, cardboard box, gold rush.
Moulin à vent, match de football, journal du dimanche, sérénade au clair de lune, boîte en carton, ruée vers l'or. 

La modification d'un nom par un autre peut être répétée, créant ainsi des chaînes nominales plus longues. Si l'on compare avec le français, on s'aperçoit que ces chaînes s'interprètent "de droite à gauche", en commençant par le dernier nom, qui constitue le noyau du groupe nominal :

United Nations Human Rights Commission.
Commission des Droits Humains des Nations Unies.

The fire insurance company building.
Le bâtiment de la compagnie d'assurances incendie.

The rush hour City traffic increase.
L'accroissement de la circulation dans la City (de Londres) aux heures de pointe?

Summer holiday camp clothes.
Vêtements pour le camp de vacances d'été.