Différences entre versions de « Nom: nombre »

De MultiGram
Ligne 49 : Ligne 49 :
 
[[it:Nom:_nombre]]
 
[[it:Nom:_nombre]]
 
[[nl:Nom:_nombre]]
 
[[nl:Nom:_nombre]]
[[pl:Nom:_nombre]][[it: Nom: nombre]]
 

Version du 2 novembre 2014 à 10:49

L'anglais distingue le singulier et le pluriel. Le pluriel peut être marqué de plusieurs façons: la plus évidente est le contraste entre le singulier et le pluriel (régulier ou irrégulier) des noms variables. Mais qu'il soit variable ou non, un nom au pluriel appelle un pronom marqué pour le pluriel, et s'accorde avec la forme plurielle du verbe, pour autant que celle-ci soit marquée en anglais.

Singulier du nom

Le nom est employé au singulier :

  • lorsqu'il ne désigne qu'une entité, définie ou indéfinie : A customer, one letter, this office (= "Un client, une lettre, ce bureau").
  • lorsqu'il s'agit d'un nom non-comptable désignant une substance, une abstraction, ou prenant un sens général. Notez l'emploi de l'article défini zéro qui contraste avec l'usage français : Water, copper, sunshine, reading, energy, literature (= De l'eau, du cuivre, la lecture, l'énergie, la littérature").
  • dans certains emplois génériques des noms comptables : The dog is Man's best friend (= le chien est le meilleur ami de l'homme")
  • Certains noms collectifs (cattle, clergy, youth, ...) n'ont que la forme du singulier, mais peuvent être les sujets d'un verbe au pluriel.

La singulier su nom n'est pas marqué.

Pluriel du nom

Le nom est employé au pluriel :

Women are more patient than men.  Snakes are dangerous.  I love strawberries.
Les femmes sont plus patientes que les hommes.  Les serpents sont dangereux.  J'aime les fraises.

Règle générale

  • Le pluriel des noms se forme par l'adjonction d'un suffixe -s ou -es au nom, en appliquant où nécessaire les règles d'orthographe et de prononciation.
  • Le pluriel du nom n'est jamais marqué par un 's : ni après un millésime ("1970's"), ni après une voyelle longue ("piano's", "pizza's"), comme c'est le cas en néerlandais.

Exceptions

Plusieurs noms anglais ne suivent pas cette règle générale:

  • certains changent de voyelle (foot/feet, man/men, woman/women, goose/geese, mouse/mice),
  • certains emploient un autre suffixe (ox/oxen, child/children, medium/media, fungus/fungi, goy/goyim, etc.).
  • d'autres encore ne varient pas (sheep/sheep) ou ont deux pluriels avec un changement de sens (fish/fish/fishes).

Ces diverses exceptions sont renseignées par le dictionnaire.

Pluriel des noms composés

Les noms composés, qu'ils soient écrits en un mot ou séparés par un blanc ou un trait d'union, reçoivent en général le -s du pluriel à la fin du dernier élément : schoolboys, armchairs, boyfriends, close-ups, ...

Exceptions

  • Quelques noms composés prennent la marque du pluriel au premier élément, ou offrent le choix : lookers-on (= "spectateurs"), passers-by (= "passants"), fathers-in-law (= "beaux-pères"), courts-martial / court-martials (= "cours martiales"), ...
  • Les noms composés ayant -man ou -woman comme premier élément prennent la marque du pluriel aux deux éléments : gentlemen farmers, women doctors, men servants.

Pluriel des adjectifs convertis en noms

  • Au contraire du français, les adjectifs employés comme noms prennent un sens pluriel, mais ne reçoivent, en règle générale pas la marque du pluriel : the blind, the rich, the dispossessed,... (= "les aveugles, les riches, les dépossédés"). On n'écrira dons pas a poor, a young mais a poor man, a young one (= "un pauvre, un jeune").
  • L'adjonction d'un -s n'est possible que dans les cas de conversion totale: the blacks, the whites, the gays, the Catholics, ...).
  • Le cas des adjectifs de nationalité est différent.

Pluriel distributif

En français, "tout le monde" est considéré comme un singulier ("Tout le monde est le bienvenu"). En anglais, everyone ou everybody prend aussi le verbe au singulier ("Everyone is welcome"), mais l'adjectif possessif, ainsi que les choses possédées, prennent le pluriel. Cette règle s'applique aussi aux sujets pluriels, qui prennent le verbe au pluriel.

Il est demandé à tout le monde d'apporter son chansonnier. / Les étudiants sont censés apporter leur propre dictionnaire. 
Everyone is asked to bring their songbooks. / Students are supposed to bring their own dictionaries.