Nationalités

De MultiGram
Révision datée du 25 juin 2015 à 16:26 par Jpvannop (discussion | contributions) (→‎Adjectifs et noms de nationalité)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Adjectifs et noms de nationalité

En anglais les adjectifs et les noms de nationalité reçoivent tous deux une majuscule.

• La conversion de l'adjectif en nom est totale pour les adjectifs en -ian et -an: A Belgian, two Belgians; an American, the Americans et quelques autres adjectifs: Greek, a Greek, the Greeks; Israeli; an Israeli, the Israelis.

• La conversion est partielle pour les adjectifs English, Irish, Welsh, French, Dutch, Chinese (= "anglais, irlandais, gallois, français, néerlandais"), qui suivent le schéma donné plus haut pour blind, à cela près que les combinaisons avec -man s'écrivent en un mot: donc English (adj.), an Englishman, an English lady, three Englishmen, the English (= pluriel générique).

• Le même schéma s'applique aux adjectifs Portuguese, Maltese et Swiss, sauf qu'ici les combinaisons avec -man n'existent pas.

• Les adjectifs Arab et Arabic forment une paire de synonymes, mais seul Arab peut être converti (three Arabs).

• Il faut excepter les cas où l'adjectif et le nom ont des formes différentes : Danish / a Dane; Swedish / a Swede; Finnish / a Finn; Spanish / a Spaniard; Scottish / a Scot.