Négation: réponses négatives globales

De MultiGram
Révision datée du 25 juillet 2016 à 17:39 par Jpvannop (discussion | contributions) (→‎Tag sans "No")
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Dans les échanges parlés, les réponses négatives peuvent être globales ou partielles.

"No"

La négation globale la plus simple est "No "

Will you marry me ? No.
Est-ce que tu veux m'épouser? Non.

Don't you love me, then ? No.
Est-ce que tu ne m'aimes pas, alors? Non. 

"No" + tag

Si la question comporte un auxiliaire, "No" peut être accompagné d'un tag: No + Sujet + Auxiliaire + Not/ n't.

Can you spare me a minute ?  No, I can't.
Peux-tu m'accorder un instant ? Non, je ne peux pas.

Will he come with us ?  No, he won't (= will not).
Est-ce qu'il va venir avec nous ? Non, il ne viendra pas.

Has she read the book ?  No, she hasn't.
A-t-elle lu le livre? Non, elle ne l'a pas lu .

Si la question ne comporte pas d'auxiliaire, le tag prend la forme : No + Sujet + Opérateur do + Not/n't.

Do you know the answer ?  No, I don't.
Connaissez-vous la réponse ? Non, je ne la connais pas.

Does he like the teacher ?  No, he doesn't.
Est-ce qu'il aime le professeur ? Non, il ne l'aime pas.

Did she read the book ?  No, she didn't.
A-t-elle lu le livre? Non, elle ne l'a pas lu .

Tag sans "No"

Le tag sans "No " peut servir de réponse

Can you spare me a minute ?  I can't. 
Peux-tu m'accorder un instant ? Je ne peux pas.

Will he come with us ?  He won't (= will not).
Est-ce qu'il va venir avec nous ? Il ne viendra pas.

Did she read the book ?  She didn't.
A-t-elle lu le livre? Elle ne l'a pas lu.

Formules polies

"No " peut être remplacé par une formule plus polie

Can you spare me a minute ?  I'm afraid I can't.
Peux-tu m'accorder un instant ? Je crains bien que non.

Do you know the answer ?  I'm afraid I don't.
Connaissez-vous la réponse ? Je crains bien que non.

Will you come to the lecture?  I don't think I will.
Est-ce tu viendras à la conference? Je ne crois pas.

"Thanks, but no thanks"

"Thanks, but no thanks" est une formule (relativement) polie de refuser une offre par laquelle on n'est pas intéressé.

Do you feel like going climbing with us ? — Thanks, but no thanks.  I'm too old for that.
As-tu envie de venir faire de l'escalade avec nous ?  — Non merci, je suis trop vieux pour ça.  Mais merci de l'invitation.

Would you like some more sauerkraut ? — Thanks, but no thanks.
Encore un peu de chroucroute ?  —  Non merci, sans façons.

Avec "think"

  • Note : Dans les subordonnées introduites par "think", c'est généralement le verbe "think" qui reçoit la négation:
I don't think I will come ("Je ne crois pas que je viendrai")  est plus fréquent que :
I think I won't come ("Je crois que je ne viendrai pas").