Différences entre versions de « Négation »

De MultiGram
Ligne 34 : Ligne 34 :
 
  <strike>''I '''don’t''' understand '''nothing'''.''</strike>
 
  <strike>''I '''don’t''' understand '''nothing'''.''</strike>
  
[[Catégorie:La phrase simple]]
+
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Phrase négative]]
 
[[Catégorie:Phrase négative]]

Version du 22 mars 2013 à 13:48

En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif :

un sujet ou objet négatif :

nobody, nothing, ...
personne, rien, …

un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)

never, nowhere, only … (rarely, hardly, …)
jamais, nulle part, seulement ...	(à peine)

un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't

do not => don’t, am not, cannot, ...

Au contraire des langues romanes, l’anglais n’accepte pas la double négation :

I never travel by train. 
Je ne voyage jamais en train.	

Nothing has ever been done for them.
Rien n’a jamais été fait pour eux.

I don’t understand anything.
I understand nothing.
			
Je ne comprends rien.
Non capisco niente.
No entiendo nada.

Note : La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :

I don’t understand nothing.