Différences entre versions de « Négation »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
==== * Au contraire des langues romanes, l’anglais n’accepte pas la double négation  ====
+
==== L’anglais n’accepte pas la double négation  ====
  
 
  ''I '''never''' travel by train.''  
 
  ''I '''never''' travel by train.''  
Ligne 27 : Ligne 27 :
 
  '''No''' entiendo '''nada'''.
 
  '''No''' entiendo '''nada'''.
  
==== * Une négation suffit ====
+
==== Une seule négation suffit : ====
 
En anglais, la '''''négation''''' s’exprime au moyen d’'''''un seul élément négatif''''':  
 
En anglais, la '''''négation''''' s’exprime au moyen d’'''''un seul élément négatif''''':  
  
  
===== * Un [[La négation : sujet négatif|sujet]] ou [[La négation : objet négatif|objet négatif]] =====
+
===== Un [[La négation : sujet négatif|sujet]] ou [[La négation : objet négatif|objet négatif]] =====
 
 
 
  ''[[La négation : pronoms négatifs|nobody, nothing]], ...''
 
  ''[[La négation : pronoms négatifs|nobody, nothing]], ...''
 
  personne, rien, …
 
  personne, rien, …
 
 
===== * Un [[La négation : adverbe négatif (ou semi-négatif)|adverbe négatif (ou «semi-négatif»)]] =====
+
===== Un [[La négation : adverbe négatif (ou semi-négatif)|adverbe négatif (ou «semi-négatif»)]] =====
  
 
  ''never, nowhere, [[Only: Placement|only]] … (rarely, hardly, …)''
 
  ''never, nowhere, [[Only: Placement|only]] … (rarely, hardly, …)''
 
  jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
 
  jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
 
 
===== * Un [[La négation : négation verbale|verbe]]  ou [[La négation : négation verbale|auxiliaire/opérateur]] + ''not'' ou [[auxiliaires : contractions|''n't'']] =====
+
===== Un [[La négation : négation verbale|verbe]]  ou [[La négation : négation verbale|auxiliaire/opérateur]] + ''not'' ou [[auxiliaires : contractions|''n't'']] =====
  
 
  ''do not [[auxiliaires : contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...''
 
  ''do not [[auxiliaires : contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...''
  
  
==== * La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard ====
+
==== La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard ====
  
 
  <strike>''I '''don’t''' understand '''nothing'''.''</strike>
 
  <strike>''I '''don’t''' understand '''nothing'''.''</strike>

Version du 28 mars 2013 à 17:07

L’anglais n’accepte pas la double négation

I never travel by train. 
Je ne voyage jamais en train.	

Nothing has ever been done for them.
Rien n’a jamais été fait pour eux.

I don’t understand anything.
I understand nothing.
			
Je ne comprends rien.
Non capisco niente.
No entiendo nada.===== * Au contraire des langues romanes, l’anglais n’accepte pas la double négation  =====
I never travel by train. 
Je ne voyage jamais en train.	

Nothing has ever been done for them.
Rien n’a jamais été fait pour eux.

I don’t understand anything.
I understand nothing.
			
Je ne comprends rien.
Non capisco niente.
No entiendo nada.

Une seule négation suffit :

En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif:


Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ...
personne, rien, …
Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
never, nowhere, only … (rarely, hardly, …)
jamais, nulle part, seulement ...	(à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...


La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard

I don’t understand nothing.