Différences entre versions de « Négation »

De MultiGram
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
  '''Personne n''''a '''jamais rien'''  fait pour eux. (4 négations)
 
  '''Personne n''''a '''jamais rien'''  fait pour eux. (4 négations)
  
  ''I '''don't''' understand [[Négation: pronoms indéfinis|'''anything''']].''
+
  ''I '''don't''' understand [[Négation: pronoms indéfinis|anything]].'' (1 négation)
  ''I understand '''[[Négation: pronoms négatifs|nothing]]'''.''
+
  ''I understand '''[[Négation: pronoms négatifs|nothing]]'''.'' (1 négation)
 
 
 
 
 
  Je '''ne''' comprends '''rien'''. (2 négations)
 
  Je '''ne''' comprends '''rien'''. (2 négations)

Version du 3 juillet 2015 à 13:21

L'anglais n'accepte pas la double négation

I never travel by train. 
Je ne voyage jamais en train.	(2 négations)

Nobody has ever done anything for them.
Personne n'a jamais rien  fait pour eux. (4 négations)
I don't understand anything. (1 négation)
I understand nothing. (1 négation)
			
Je ne comprends rien. (2 négations)
Non capisco niente. (2 négations)
No entiendo nada. (2 négations)

Une seule négation suffit :

En anglais, la négation s'exprime au moyen d'un seul élément négatif, souvent not ou n't :

Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
not, never, nowhere, only … (rarely, hardly, …)
jamais, nulle part, seulement ... (rarement, à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don't, am not, cannot, ...

Voir à ce sujet : =>  Portée de la négation.

Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ...
personne, rien, …

Double négation

La double négation peut se trouver en anglais, mais n'est pas acceptable en anglais standard :

I don't understand nothing.

Voir aussi