Différences entre versions de « Négation »

De MultiGram
Ligne 20 : Ligne 20 :
  
 
  ''[[Négation: réponses négatives partielles|not]], never, nowhere, [[Only: placement|only]] … (rarely, hardly, …)''
 
  ''[[Négation: réponses négatives partielles|not]], never, nowhere, [[Only: placement|only]] … (rarely, hardly, …)''
  jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
+
  jamais, nulle part, seulement ... (rarement, à peine)
+
 
 
===== Un [[Négation: négation verbale|verbe]]  ou [[Négation: négation verbale|auxiliaire/opérateur]] + '''''[[not]]''''' ou [[Auxiliaires: contractions|'''''n't''''']] =====
 
===== Un [[Négation: négation verbale|verbe]]  ou [[Négation: négation verbale|auxiliaire/opérateur]] + '''''[[not]]''''' ou [[Auxiliaires: contractions|'''''n't''''']] =====
  

Version du 13 janvier 2015 à 19:00

L’anglais n’accepte pas la double négation

I never travel by train. 
Je ne voyage jamais en train.	(2 négations)

Nobody has ever done anything for them.
Personne n’a jamais rien  fait pour eux. (4 négations)

I don’t understand anything.
I understand nothing.
			
Je ne comprends rien. (2 négations)
Non capisco niente. (2 négations)
No entiendo nada. (2 négations)

Une seule négation suffit :

En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif, souvent not ou n't :

Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
not, never, nowhere, only … (rarely, hardly, …)
jamais, nulle part, seulement ... (rarement, à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...

Voir à ce sujet : =>  Portée de la négation.

Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ...
personne, rien, …

Double négation

La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :

I don’t understand nothing.

Voir aussi