Différences entre versions de « MultiGram:Qu'est-ce ? »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
MultiGram est une grammaire '''communicative multilingue'''.
 
MultiGram est une grammaire '''communicative multilingue'''.
  
Le module anglais est le fruit, entre autres, de la collaboration entre feu J. Dierickx (1919-2012) et [http://www.vannoppen.eu J.-P. van Noppen], qui ont cherché vers la fin des années 1980 à établir une grammaire modulaire sur support informatique et d'y donner, à l'instar de la ''Communicative Grammar of English'' de Leech et Svartvik (Longman, 1975) une dimension communicative. Le projet, abandonné par l'éditeur qui l'avait commissionné, n'a jamais pris la forme de publication informatico-bureautique envisagée à l'origine; mais le travail fourni a donné lieu, dans les années 1990, à plusieurs éditions papier et remises à jour à l'usage des étudiants de l'ULB.  
+
'''Grammaire''' au sens descriptif et prescriptif, c'est-à-dire les règles de morphologie, de syntaxe et d'usage.
 +
 
 +
'''Communicative''' parce qu'elle décrit, à l'instar de la ''Communicative Grammar of English'' de Leech et Svartvik les ressources grammaticales requises pour réaliser un nombre d'actes communicatifs (par exemple, marquer son accord/désaccord, poser des questions ou y répondre, ordonner, promettre, souhaiter, ...) et une série d'autres notions nécessaires à qui veut communiquer correctement et efficacement (telles que: amabilité, durée, regret, reproche, ...).
 +
 
 +
Le module anglais est le fruit, entre autres, de la collaboration entre feu J. Dierickx (1919-2012) et [http://www.vannoppen.eu J.-P. van Noppen], qui ont cherché vers la fin des années 1980 à établir une grammaire modulaire sur support informatique et d'y donner cette dimension communicative. Le projet, abandonné par l'éditeur qui l'avait commissionné, n'a jamais pris la forme de publication informatico-bureautique envisagée à l'origine; mais le travail fourni a donné lieu, dans les années 1990, à plusieurs éditions papier et remises à jour à l'usage des étudiants de l'ULB.  
  
 
L'aspect '''multilingue''' et '''contrastif''', imaginé par [http://www.ulb.ac.be/rech/inventaire/chercheurs/2/CH12442.html S. Gola], est une nouveauté: en plus de la juxtaposition de plusieurs grammaires, chacune avec sa spécificité, la grammaire informatisée permet d'établir des liens entre les pages consacrées à des problématiques similaires, et d'attirer l'attention, chaque fois que le format le permet, sur des structures qui diffèrent d'une langue à l'autre, et qu'un apprenant débutant risquerait de projeter d'une langue sur l'autre.
 
L'aspect '''multilingue''' et '''contrastif''', imaginé par [http://www.ulb.ac.be/rech/inventaire/chercheurs/2/CH12442.html S. Gola], est une nouveauté: en plus de la juxtaposition de plusieurs grammaires, chacune avec sa spécificité, la grammaire informatisée permet d'établir des liens entre les pages consacrées à des problématiques similaires, et d'attirer l'attention, chaque fois que le format le permet, sur des structures qui diffèrent d'une langue à l'autre, et qu'un apprenant débutant risquerait de projeter d'une langue sur l'autre.

Version du 9 mars 2015 à 10:21

MultiGram est une grammaire communicative multilingue.

Grammaire au sens descriptif et prescriptif, c'est-à-dire les règles de morphologie, de syntaxe et d'usage.

Communicative parce qu'elle décrit, à l'instar de la Communicative Grammar of English de Leech et Svartvik les ressources grammaticales requises pour réaliser un nombre d'actes communicatifs (par exemple, marquer son accord/désaccord, poser des questions ou y répondre, ordonner, promettre, souhaiter, ...) et une série d'autres notions nécessaires à qui veut communiquer correctement et efficacement (telles que: amabilité, durée, regret, reproche, ...).

Le module anglais est le fruit, entre autres, de la collaboration entre feu J. Dierickx (1919-2012) et J.-P. van Noppen, qui ont cherché vers la fin des années 1980 à établir une grammaire modulaire sur support informatique et d'y donner cette dimension communicative. Le projet, abandonné par l'éditeur qui l'avait commissionné, n'a jamais pris la forme de publication informatico-bureautique envisagée à l'origine; mais le travail fourni a donné lieu, dans les années 1990, à plusieurs éditions papier et remises à jour à l'usage des étudiants de l'ULB.

L'aspect multilingue et contrastif, imaginé par S. Gola, est une nouveauté: en plus de la juxtaposition de plusieurs grammaires, chacune avec sa spécificité, la grammaire informatisée permet d'établir des liens entre les pages consacrées à des problématiques similaires, et d'attirer l'attention, chaque fois que le format le permet, sur des structures qui diffèrent d'une langue à l'autre, et qu'un apprenant débutant risquerait de projeter d'une langue sur l'autre.