Différences entre versions de « Mesure »

De MultiGram
Ligne 13 : Ligne 13 :
 
  Le sermon a duré vingt minutes.
 
  Le sermon a duré vingt minutes.
  
Dans les expressions de mesure descriptives, l'anglais emploie un [[Chaînes nominales|nom épithète ('''N + N''') singulier]] même si la mesure désigne un pluriel :
+
Dans les expressions de mesure descriptives, l'anglais emploie un [[Chaînes nominales#Nom Singulier / Pluriel + Nom|nom épithète singulier]] même si la mesure désigne un pluriel :
  
 
  ''A '''three-day''' trip.''
 
  ''A '''three-day''' trip.''

Version du 11 juillet 2013 à 10:59

Voir: => Complément spécifiant.

It costs thirty pounds.
Ça coûte trente livres.

It weighs a ton.
Ça pèse une tonne.

He ran ten miles.
Il courut dix miles.

The sermon lasted twenty minutes.
Le sermon a duré vingt minutes.

Dans les expressions de mesure descriptives, l'anglais emploie un nom épithète singulier même si la mesure désigne un pluriel :

A three-day trip.
Une excursion de trois jours.

A four hundred-page book.
Un livre de quatre cents pages.

A two-litre beer mug.
Un bock à bière de deux litres.