Différences entre versions de « Logique du texte »

De MultiGram
Ligne 8 : Ligne 8 :
 
| David Webb walked through the National Airport terminal and out the automatic doors onto the crowded platform.  He studied the signs and proceeded along the walkway leading to the Short Term Parking area. According to plan, he was to go to the farthest aisle on the right, turn left, and continue down the row of parked cars until he saw a metallic grey Pontiac LeMans with an ornamental crucifix suspended from the rearview mirror.  A man would be in the driver’s seat wearing a white cap, the window lowered.  Webb was to approach him and say «the flight was very smooth».  If the man removed his cap and started the engine, David was to climb in the backseat.  <br>Nothing more would be said.  
 
| David Webb walked through the National Airport terminal and out the automatic doors onto the crowded platform.  He studied the signs and proceeded along the walkway leading to the Short Term Parking area. According to plan, he was to go to the farthest aisle on the right, turn left, and continue down the row of parked cars until he saw a metallic grey Pontiac LeMans with an ornamental crucifix suspended from the rearview mirror.  A man would be in the driver’s seat wearing a white cap, the window lowered.  Webb was to approach him and say «the flight was very smooth».  If the man removed his cap and started the engine, David was to climb in the backseat.  <br>Nothing more would be said.  
 
|-
 
|-
| This text is given its cohesion through recourse to a number of devices :
+
| L''''unité du texte''' est réalisée de plusieurs façons:
 
|-
 
|-
| '''Unity of time''' is achieved via tense : narrative in simple past, ref. to instructions with would or was to + inf., final return to narrative in «nothing was said», which also confirms that all the instructions were successfully followed.
+
|L' '''unité de temps''' est réalisée à travers les [[temps#Temps-Quand|temps verbaux]] : une narration au [[Expression du temps passé#Prétérit simple|prétérit simple]], les [[Ordres, instructions|instructions]] rapportées au [[Expression du temps passé#Prétérit simple|prétérit]] des [[Auxiliaires d'obligation: be to|auxiliaires]], et un retour final à la narration dans  «''nothing '''was''' said''», qui confirme par la même que les instructions furent suivies comme prévu.
 
|-
 
|-
|'''Unity of space''' (the airport : marked by lexical chains, progressive lexical subordination, and frequently by identification (partly dependent on background world knowledge): look at the frequency of definite theThe step technique (in both space and time) allows to follow Webb’s movement from his entrance until his departure.
+
|L' '''unité d'espace''' (l'aéroport, marqué par le lexique. Souvent les éléments sont identifiés par [[Article (défini, indéfini, partitif)|l'article défini '''the''']], qui suggère une (re)connaissance basée sur la connaissance du monde (le lecteur sait à quoi s'attendre dans un aéroport).  <br>
 +
La progression (dans le temps et l'espace) procède au pas à pas, permettant au lecteur de suivre David Webb de son entrée jusqu'à son départ.  
 
|-
 
|-
|'''Unity of person''' (achieved via lexical and anaphoric pronominal (i.e. gramm.) reference): the theme remains David Webb, and the rheme is constituted by what he does or must do.
+
|L''''unité de personne''' est réalisée par l'emploi [[Anaphore|anaphorique]] du [[pronom personnel]] : David Webb reste le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Thème|sujet thème]], et le [[Rhème et thème|rhème]] est constitué par ce qu'il fait ou doit faire.
 
|}
 
|}
  

Version du 27 mai 2015 à 10:28

PAGE EN CHANTIER
Un texte n'est pas une séquence arbitraire de phrases. Il doit idéalement avoir une unité et une structure.

Texte: Robert Ludlum: The Bourne Ultimatum
David Webb walked through the National Airport terminal and out the automatic doors onto the crowded platform. He studied the signs and proceeded along the walkway leading to the Short Term Parking area. According to plan, he was to go to the farthest aisle on the right, turn left, and continue down the row of parked cars until he saw a metallic grey Pontiac LeMans with an ornamental crucifix suspended from the rearview mirror. A man would be in the driver’s seat wearing a white cap, the window lowered. Webb was to approach him and say «the flight was very smooth». If the man removed his cap and started the engine, David was to climb in the backseat.
Nothing more would be said.
L'unité du texte est réalisée de plusieurs façons:
L' unité de temps est réalisée à travers les temps verbaux : une narration au prétérit simple, les instructions rapportées au prétérit des auxiliaires, et un retour final à la narration dans «nothing was said», qui confirme par la même que les instructions furent suivies comme prévu.
L' unité d'espace (l'aéroport, marqué par le lexique. Souvent les éléments sont identifiés par l'article défini the, qui suggère une (re)connaissance basée sur la connaissance du monde (le lecteur sait à quoi s'attendre dans un aéroport).

La progression (dans le temps et l'espace) procède au pas à pas, permettant au lecteur de suivre David Webb de son entrée jusqu'à son départ.

L'unité de personne est réalisée par l'emploi anaphorique du pronom personnel : David Webb reste le sujet thème, et le rhème est constitué par ce qu'il fait ou doit faire.


  • Principes de structuration : GI / sd, Plan Dialectique, etc. + liens adverbiaux utiles.
  • Topic and clincher sentences (énoncé initial, résumé final).
  • Rôle du choix de la forme verbale (Philistines).

Voir aussi: => Résumer un texte