Différences entre versions de « Lecture »

De MultiGram
 
Ligne 25 : Ligne 25 :
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 +
[[Catégorie: Faux amis / False friends]]

Version actuelle datée du 2 juillet 2017 à 15:05

L'anglais "lecture" signifie "conférence" ou "cours".

Did you attend his lecture ?
As-tu assisté à sa conférence ?

The lecture hall was almost empty.
L'auditoire était presque vide.

Le verbe "to lecture" signifie "faire cours", mais "to lecture someone (about/on something)" signifie "faire la leçon".

She teaches English literature, but lectures in French.
Elle enseigne la littérature anglaise, mais donne son cours en français.

My Dad keeps lecturing me on how I should behave in public.
Mon papa n'arrête pas de me faire la leçon sur comment je devrais me comporter en public.

"Lecture" en anglais ne signifie donc pas "de la lecture". L'anglais emploie "reading". Dans ce sens, le mot est toujours singulier.

I've brought some reading to keep me busy in the waiting room.
J'ai apporté de la lecture pour m'occuper dans la salle d'attente.

The sociology course involves a lot of reading.
Le cours de sociologie requiert beaucoup de lectures.

Mais quand le pluriel français "lectures" signifie "interprétations d'un texte", l'anglais emploi le pluriel "readings".

There are several readings of this verse.
Il existe plusieurs lectures de ce verset.