It (omission)

De MultiGram

Après des verbes comme ask, tell (déclaratifs), know, understand, remember, mind ... on n'emploie pas de pronom :

Il n'est pas ici ! – Je le sais.
He is not here ! – I know it.

Je vais fermer la fenêtre, si vous n'y voyez pas d'inconvénient.
I'll close the window, if you don't mind it.

Le "bien" de "Je le sais bien" ne se traduit pas par un adverbe, par exemple, "well", comme c’est le cas en néerlandais.

Ik weet het wel.  Je le sais bien.
I know it well.

Une adverbiale de comparaison introduite par As peut se rapporter à la phrase toute entière. Elle est séparée de la principale par une virgule. Le français requiert un pronom objet ("comme vous le savez"). En anglais, cette structure (As you know it) n’est pas admise. (Le titre de la pièce shakespearienne, "As you like it", n'appartient pas à l'anglais comtemporain):

As you all know it, Christmas is celebrated in December.
Comme vous le savez tous, Noël se fête en décembre.

Une adverbiale infinitive de but/intention introduite par for requiert un pronom objet en français ("pour que je le fasse"). En anglais, cette structure (for me to do it) n’est pas admise.

Il déposa la statue sur ma table pour que je la voie.
He put the statue on my desk for me to see it.

C'est trop difficile pour que je le fasse.
It's too difficult for me to do it.

Voir aussi : => Subordonnées de comparaison, Pro-formes.