It (omission)

De MultiGram
Révision datée du 15 octobre 2015 à 15:47 par Jpvannop (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Après des verbes comme ask, tell (déclaratifs), know, understand, remember, mind ... on n'emploie pas de pronom, contrairement au français et au néerlandais :

Il n'est pas ici ! – Je le sais.
He is not here ! – I know it.

Je vais fermer la fenêtre, si vous n'y voyez pas d'inconvénient.
I'll close the window, if you don't mind it.

Si vous êtes enceinte ou pourriez l'être, prévenez le radiologue.
If you are or could be pregnant (or could be it) please warn the radiologist.

Le "bien" de "Je le sais bien" ne se traduit pas par un adverbe, par exemple, "well", comme c'est le cas en néerlandais.

Ik weet het wel.  Je le sais bien.
I know it well.

Une adverbiale de comparaison introduite par As peut se rapporter à la phrase toute entière. Elle est séparée de la principale par une virgule. Le français requiert un pronom objet ("comme vous le savez"). En anglais, cette structure (As you know it) n'est pas admise. (Le titre de la pièce shakespearienne, "As you like it", n'appartient pas à l'anglais contemporain):

As you all know it, Christmas is celebrated in December.
Comme vous le savez tous, Noël se fête en décembre.

Une adverbiale infinitive de but/intention introduite par for + pronom + to + infinitif requiert un pronom objet en français ("pour que je le fasse"). En anglais, cette structure (for me to do it) n'est pas admise.

Il déposa la statue sur ma table pour que je la voie.
He put the statue on my desk for me to see it.

La montagne est trop haute pour que je l'escalade.
The mountain is too high for me to climb it.

Voir aussi : => Subordonnées de comparaison, Pro-formes.