Différences entre versions de « It (omission) »

De MultiGram
 
(17 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Après des verbes comme '''''ask, tell''''' (déclaratifs), '''''know, understand, remember, mind''''' ... on n'emploie pas de pronom :
+
Après des verbes comme '''''ask, tell''''' (déclaratifs), '''''know, understand, remember, mind''''' ... on n'emploie pas de pronom, contrairement au français et au néerlandais :
  
 
  Il n'est pas ici ! – Je '''le''' sais.
 
  Il n'est pas ici ! – Je '''le''' sais.
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
  Je vais fermer la fenêtre, si vous n''''y''' voyez pas d'inconvénient.
 
  Je vais fermer la fenêtre, si vous n''''y''' voyez pas d'inconvénient.
 
  ''I'll close the window, if you don't mind <strike>'''it'''</strike>.''
 
  ''I'll close the window, if you don't mind <strike>'''it'''</strike>.''
 +
 +
Si vous êtes enceinte ou pourriez '''l'être''', prévenez le radiologue.
 +
''If you are or could be pregnant (<strike>or could be '''it'''</strike>) please warn the radiologist.
  
Le "bien" de "Je le sais bien" ne se traduit pas par un [[Adverbe|adverbe]], par exemple, '''''"well"''''', comme c’est le cas en néerlandais.
+
Le "bien" de "Je le sais bien" ne se traduit pas par un [[Adverbe|adverbe]], par exemple, '''''"well"''''', comme c'est le cas en néerlandais.
 
   
 
   
 
  Ik weet '''het wel'''.  Je '''le''' sais '''bien'''.
 
  Ik weet '''het wel'''.  Je '''le''' sais '''bien'''.
 
  ''I know <strike>'''it well'''</strike>.''
 
  ''I know <strike>'''it well'''</strike>.''
  
Une adverbiale de comparaison introduite par '''''As''''' peut se rapporter à la phrase toute entière.  Elle est séparée de la principale par une virgule. Le français requiert un pronom objet ("comme vous '''le''' savez"). En anglais, cette structure (<strike>''As you know '''it'''</strike>)'' n’est pas admise. (Le titre de la pièce shakespearienne, ''"As you like it"'', n'appartient pas à l'anglais comtemporain):
+
Une adverbiale de comparaison introduite par '''''As''''' peut se rapporter à la phrase toute entière.  Elle est séparée de la principale par une [[Ponctuation#Virgule|virgule]]. Le français requiert un pronom objet ("comme vous '''le''' savez"). En anglais, cette structure (<strike>''As you know '''it'''</strike>)'' n'est pas admise. (Le titre de la pièce shakespearienne, ''"As you like it"'', n'appartient pas à l'anglais contemporain):
 +
 
 +
''As you all know '''<strike>it</strike>,''' Christmas is celebrated in December.''
 +
Comme vous '''le''' savez tous, Noël se fête en décembre.
 +
 
 +
Une adverbiale infinitive de [[But, intention|but/intention]] introduite par [[For ... to + infinitif|'''''for + pronom + to + infinitif''''']] requiert un pronom objet en français ("pour que je '''le''' fasse"). En anglais, cette structure (<strike>''for me to do '''it'''</strike>)'' n'est pas admise.
  
  '''''As you all know <strike>it</strike>,''' Christmas is celebrated in December.''
+
  Il déposa la statue sur ma table pour que je '''la''' voie.
  Comme vous le savez tous, Noël se fête en décembre.
+
''He put the statue on my desk '''for me to see''' <strike>it</strike>.''
 +
 +
La montagne est trop haute pour que je '''l''''escalade.
 +
  ''The mountain is too high '''for me to climb''' <strike>it</strike>.''
  
'''Voir aussi : =>  '''[[Subordonnées adverbiales de comparaison#"Comme vous le savez"|Subordonnées de comparaison]], [[Pro-formes#substitution d'un verbe ou groupe verbal sans ou avec son complément|Pro-formes]].
+
'''Voir aussi : =>  '''[[Subordonnée adverbiale de comparaison#"Comme vous le savez"|Subordonnées de comparaison]], [[Pro-formes#Note contrastive|Pro-formes]].
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 +
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version actuelle datée du 15 octobre 2015 à 15:47

Après des verbes comme ask, tell (déclaratifs), know, understand, remember, mind ... on n'emploie pas de pronom, contrairement au français et au néerlandais :

Il n'est pas ici ! – Je le sais.
He is not here ! – I know it.

Je vais fermer la fenêtre, si vous n'y voyez pas d'inconvénient.
I'll close the window, if you don't mind it.

Si vous êtes enceinte ou pourriez l'être, prévenez le radiologue.
If you are or could be pregnant (or could be it) please warn the radiologist.

Le "bien" de "Je le sais bien" ne se traduit pas par un adverbe, par exemple, "well", comme c'est le cas en néerlandais.

Ik weet het wel.  Je le sais bien.
I know it well.

Une adverbiale de comparaison introduite par As peut se rapporter à la phrase toute entière. Elle est séparée de la principale par une virgule. Le français requiert un pronom objet ("comme vous le savez"). En anglais, cette structure (As you know it) n'est pas admise. (Le titre de la pièce shakespearienne, "As you like it", n'appartient pas à l'anglais contemporain):

As you all know it, Christmas is celebrated in December.
Comme vous le savez tous, Noël se fête en décembre.

Une adverbiale infinitive de but/intention introduite par for + pronom + to + infinitif requiert un pronom objet en français ("pour que je le fasse"). En anglais, cette structure (for me to do it) n'est pas admise.

Il déposa la statue sur ma table pour que je la voie.
He put the statue on my desk for me to see it.

La montagne est trop haute pour que je l'escalade.
The mountain is too high for me to climb it.

Voir aussi : => Subordonnées de comparaison, Pro-formes.