Différences entre versions de « Inversion »

De MultiGram
Ligne 89 : Ligne 89 :
 
Contrairement à d'autres langues, l'anglais ne permet pas les structures [[inversion|inversées]]  '''''Mot interrogatif + Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''' ou  '''''Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''':
 
Contrairement à d'autres langues, l'anglais ne permet pas les structures [[inversion|inversées]]  '''''Mot interrogatif + Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''' ou  '''''Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''':
  
  ''<strike>What means this word ?</strike>'' (Que signifie ce mot ? Wat betekent dit woord ? Was bedeutet dieses Wort ? Che cosa significa questa parola ?  
+
  ''<strike>What means this word ?</strike>'' (Que signifie ce mot ? Wat betekent dit woord ? Was bedeutet dieses Wort ? Che cosa significa questa parola ?  ¿Qué significa esta palabra? )  
  ¿Qué significa esta palabra? )  
 
 
  ''<strike>What thought you ?</strike>'' (Que pensais-tu ? Wat dacht je ? Was dachtest Du ? Cosa ne pensi ? ¿Qué piensas?)
 
  ''<strike>What thought you ?</strike>'' (Que pensais-tu ? Wat dacht je ? Was dachtest Du ? Cosa ne pensi ? ¿Qué piensas?)
 
  => ''What does this word mean ?''
 
  => ''What does this word mean ?''

Version du 3 juillet 2017 à 16:50

Inversion

En général, l'ordre des éléments dans la phrase assertive est fixe : SUJET + VERBE

Il existe, cependant quelques cas de structure inversée : VERBE + SUJET ou AUXILIAIRE + SUJET + RESTE DU VERBE :

Here/There en début de phrase

Dans les phrases introduites par Here/There:

Here are our friends !  
Voici nos amis !

There, on a hill, stood the famous statue.
Là-bas, sur une colline, se trouva la célèbre statue.

There is no food in the fridge.
Il n'y a pas de nourriture dans le frigo.

Mais ceci ne s'applique pas aux phrases Here/There avec un sujet pronom:

Here we are !
Nous voici !

There they go !  
Les voilà partis !

Complément circonstanciel en début de phrase

Après un complément circonstanciel initial, surtout s'il y a un verbe court et si le sujet est long

200 km south of Paris lie the vine-covered slopes of Burgundy.
A 200 km au sud de Paris s'étendent les collines de Bourgogne couvertes de vignobles.

Incises dans le discours rapporté

Dans les phrases incises qui suivent un discours rapporté, surtout si l'on veut attirer l'attention sur le locuteur. L'inversion ne doit pas avoir lieu si le sujet de l'incise est un pronom personnel.

"Hello, everybody !", said the teacher when he entered.
"Bonjour, tout le monde !" dit le professeur en entrant.

"Well," said he, "that's a different kettle of fish".
"Eh bien," dit-il, "ça, c'est une autre paire de manches."

"Goodbye !", he shouted, "and may I never see you again !".
"Adieu", cria-t-il, "et puissé-je ne plus jamais te revoir !".

Autres cas d'inversion

Il existe encore d'autres cas d'inversion sujet / verbe, mais ceux-ci relèvent de :

• la négation initiale

Never have I seen anything like it !
Jamais je n'ai vu quelque chose de pareil !

Lorsque la phrase commence par not only, la structure requiert une inversion si la négation se rapporte au verbe:

Not only is he stupid, but (he is) ugly, too.
Non seulement il est bête, il est laid aussi.

Not only did I work until midnight, I worked for nothing as well.
J'ai non seulement travaillé jusqu'à minuit, j'ai aussi travaillé pour rien.

Not only the children, but the whole family showed up in church  (ici, not only qualifie le sujet, pas le verbe, donc pas d'inversion).
Pas seulement les enfants, mais toute la famille se pointa à l'église.

• l'interrogation

Are you a member of the club ? 
Êtes-vous membre du club ?

• l'exclamation

There goes my train !
Voilà mon train qui s'en va !

• l'optatif

May you succeed !
Puisses-tu réussir !

• l'assertion parallèle

So do I.
Moi aussi.

• la condition rejetée

Had I been wiser, ...
Si j'avais été plus sage, ...

Note Contrastive : Pas d'inversion

Contrairement à d'autres langues, l'anglais ne permet pas les structures inversées Mot interrogatif + Verbe non auxiliaire + Sujet ? ou Verbe non auxiliaire + Sujet ?:

What means this word ? (Que signifie ce mot ? Wat betekent dit woord ? Was bedeutet dieses Wort ? Che cosa significa questa parola ?  ¿Qué significa esta palabra? ) 
What thought you ? (Que pensais-tu ? Wat dacht je ? Was dachtest Du ? Cosa ne pensi ? ¿Qué piensas?)
=> What does this word mean ?
Speak you English ? (Parlez-vous anglais ? Spreekt U Engels ? Sprechen Sie Englisch ?  ¿Habla Vd. Inglés?  Lei parla inglese ?)
Work you here ? (Travaillez-vous ici ? Werkt U Hier ? Arbeiten Sie hier ?  ¿Trabaja Vd. aqui? Lei lavora qui ?)
=> Do you speak English ?