Différences entre versions de « Il y a »

De MultiGram
Ligne 16 : Ligne 16 :
  
 
==Expression de durée==
 
==Expression de durée==
Une expression de temps/durée introduit par "'''Il y a ...'''" peut se traduire :
+
Une expression de temps/durée introduit par "'''Il y a ...'''" peut se traduire :<br>
* Pour un moment dans le passé, par un [[Complément circonstanciel|adverbial de temps]] se terminant par '''''ago''''' + un [[Expression du temps passé|prétérit]] :
+
Pour un moment dans le passé, par un [[Complément circonstanciel|adverbial de temps]] se terminant par '''''ago''''' + un [[Expression du temps passé|prétérit]] :
 
  Ça s'est passé '''il y a''' vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle.
 
  Ça s'est passé '''il y a''' vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle.
 
  ''It happened only twenty-five years '''ago''', and he calls it a quarter century.''
 
  ''It happened only twenty-five years '''ago''', and he calls it a quarter century.''
* Pour une durée: par un [[Expression du temps présent|présent-passé]]:
+
Pour une durée: par un [[Expression du temps présent|présent-passé]]:
 
  Il y a trois ans que nous sommes mariés.
 
  Il y a trois ans que nous sommes mariés.
 
  ''We '''have been married''' for three years''.
 
  ''We '''have been married''' for three years''.
* Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme [[Aspect progressif-perfectif|progressive-perfective]] :
+
Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme [[Aspect progressif-perfectif|progressive-perfective]] :
 
  Il y a déjà plus que trois heures qu’on t'attend ici !
 
  Il y a déjà plus que trois heures qu’on t'attend ici !
 
  ''We’ve been waiting for you '''for over three hours already''' !''   
 
  ''We’ve been waiting for you '''for over three hours already''' !''   
* Plus rarement, par ''It has been ... + since + [[Expression du temps passé|prétérit]]'':
+
Plus rarement, par ''It has been ... + since + [[Expression du temps passé|prétérit]]'':
 
  '''''It has been a long time since''' I discovered anything quite so promising.''
 
  '''''It has been a long time since''' I discovered anything quite so promising.''
 
  Il y a longtemps que je n'ai plus fait de découverte aussi prometteuse.
 
  Il y a longtemps que je n'ai plus fait de découverte aussi prometteuse.
 
 
[[Catégorie:Notes Contrastives|Il y a]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives|Il y a]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...|Il y a]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...|Il y a]]

Version du 9 septembre 2014 à 10:58

Assertions existentielles

En anglais, les assertions "existentielles" sont introduites par There is / there are: En anglais, au contraire du français et d’autres langues, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet qui suit :

There is a cup on the table.
Il y a une tasse sur la table.

There are two cups on the table.
Il y a deux tasses sur la table.

Note : Ne dites pas :

There has two cups.
There is two cups.
It is two cups.
They are two cups.

Expression de durée

Une expression de temps/durée introduit par "Il y a ..." peut se traduire :
Pour un moment dans le passé, par un adverbial de temps se terminant par ago + un prétérit :

Ça s'est passé il y a vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle.
It happened only twenty-five years ago, and he calls it a quarter century.

Pour une durée: par un présent-passé:

Il y a trois ans que nous sommes mariés.
We have been married for three years.

Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme progressive-perfective :

Il y a déjà plus que trois heures qu’on t'attend ici !
We’ve been waiting for you for over three hours already !  

Plus rarement, par It has been ... + since + prétérit:

It has been a long time since I discovered anything quite so promising.
Il y a longtemps que je n'ai plus fait de découverte aussi prometteuse.