Différences entre versions de « If I were" ou "If I was" ? »

De MultiGram
m (Jpvannop a déplacé la page "If I were" ou "If I was" ? vers If I were" ou "If I was" ?)
 
(Aucune différence)

Version actuelle datée du 22 février 2018 à 18:03

En principe, la subordonnée conditionnelle hypothétique ou irréelle avec be emploie le subjonctif passé were à toutes les personnes.

If I were rich, I would not be working here.
Si j'étais riche, je ne travaillerais pas ici.

What would you say if he were to tell you that the earth is flat ?
Que dirais-tu s'il devait te raconter que la terre est plate ?	

On peut néanmoins trouver, actuellement, un prétérit simple dans cette position (différence qui ne se voit que pour le verbe be; mais cet usage relève plutôt du discours moins soigné :

If I was you, I wouldn't take the risk.
Si j'étais toi, je ne prendrais pas le risque.

If she was rich, she could afford to travel more.
Si elle était riche, elle pourrait se permettre de voyager davantage.

Toutefois, "if I was" est la forme correcte:
a) dans les phrases où la condition est réelle, et non hypothétique:

If I was present at the murder scene, that does not make me a suspect.
Même si j'étais présent sur le lieu du crime, cela ne fait pas de moi un suspect pour autant.

Please forgive me if I was tactless the other day.
Excuse-moi si j'ai manqué de tact l'autre jour.

et b) où if ou whether  introduit une subordonnée interrogative, et non conditionnelle:

She asked me if I was vaccinated against the flu.
Elle me demanda si j'étais vacciné contre la grippe.

No one can tell if I was the winner or not.
Personne ne put dire si j'étais le gagnant ou non.