Différences entre versions de « Identité »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Une '''relation d'identité''' entre deux référents peut être exprimée par un [[verbe copule]] qui relie le [[Sujet : fonctions communicatives|sujet d'une phrase]] et son [[Complément (attribut) du sujet|attribut / complément]].  La même relation peut exister entre un [[Objet direct : fonctions communicatives, syntaxe|objet direct]] et son [[Complément (attribut) de l’objet|complément / attribut]].
+
Une '''relation d'identité''' entre deux référents peut être exprimée par un [[verbe copule]] qui relie le [[Sujet : fonctions communicatives|sujet d'une phrase]] et son [[Complément (attribut) du sujet|attribut / complément]].  La même relation peut exister entre un [[Objet direct : fonctions communicatives, syntaxe|objet direct]] et son [[Complément (attribut) de l'objet|complément / attribut]].
  
 
  ''She is '''a nurse'''.''
 
  ''She is '''a nurse'''.''

Version du 24 février 2015 à 10:05

Une relation d'identité entre deux référents peut être exprimée par un verbe copule qui relie le sujet d'une phrase et son attribut / complément. La même relation peut exister entre un objet direct et son complément / attribut.

She is a nurse.
Elle est infirmière.

I am the boss.
Je suis le patron.

He considers himself a genius.
Il se prend pour un génie.

The president called them rabble.
Le président les traitait de racaille.

Il y a aussi identité entre un nom et son apposition, lorsque celle-ci désigne la même entité :

This is Mr Davies, my former boss.
Voici M. Davies, mon ancien patron.

In the capital, Bamako, there are families who say they are ready to return to their homes as soon as the roads are re-opened.
Dans la capitale, Bamako, il y a des familles qui se déclarent prêtes à retourner chez elles dès que les routes seront réouvertes.

The U.S. President, Barack Obama, will be present at the ceremony.
Le président des États-Unis, Barack Obama, sera présent à la cérémonie.]