Différences entre versions de « Hypothèse »

De MultiGram
Ligne 9 : Ligne 9 :
 
  Si par hasard il se pointait néanmoins, ...
 
  Si par hasard il se pointait néanmoins, ...
  
* Obligation hypothétique : voir => [[Auxiliaires d’obligation: be to#Condition hypothétique|Condition hypothétique]].
+
* Condition hypothétique avec '''be to''' : voir => [[Auxiliaires d’obligation: be to#Condition hypothétique|Condition hypothétique]] :
 +
''If we '''are to avoid''' further violence, we’d better not call in the police.''
 +
Si nous voulons éviter davantage de violence, on ferait mieux de ne pas faire appel à la police.
 +
 
 +
''If I '''were to tell''' you that he is guilty, you would not believe me.''
 +
Si je devais vous dire qu’il est coupable, vous ne me croiriez pas.
 +
 
* Comparaison hypothétique : voir => [[Subordonnées adverbiales de comparaison#Comparaison hypothétique|Comparaison hypothétique]].
 
* Comparaison hypothétique : voir => [[Subordonnées adverbiales de comparaison#Comparaison hypothétique|Comparaison hypothétique]].
  

Version du 10 juillet 2013 à 10:51

If you loved me, you would be more considerate.
Si tu m’aimais, tu serais plus attentionné.

If I had a hammer, I would build a farm for you.
Si j’avais un marteau, je te bâtirais une ferme.

If he should show up nevertheless, ...
Si par hasard il se pointait néanmoins, ...
If we are to avoid further violence, we’d better not call in the police.
Si nous voulons éviter davantage de violence, on ferait mieux de ne pas faire appel à la police.
If I were to tell you that he is guilty, you would not believe me.
Si je devais vous dire qu’il est coupable, vous ne me croiriez pas.