Différences entre versions de « Grammaire du texte »

De MultiGram
Ligne 47 : Ligne 47 :
 
| '''which''' '''were eaten''' '''by fish'''. || ... [[Complément d'agent|complément]] auquel vient se rattacher une [[Subordonnée relative non restrictive|subordonnée relative]],  ce qui assure [[Logique du texte|cohésion]] entre cette phrase et la précédente.  
 
| '''which''' '''were eaten''' '''by fish'''. || ... [[Complément d'agent|complément]] auquel vient se rattacher une [[Subordonnée relative non restrictive|subordonnée relative]],  ce qui assure [[Logique du texte|cohésion]] entre cette phrase et la précédente.  
 
|-
 
|-
| '''Thus''', '''the fish''' '''also''' absorbed '''the poison'''. || Le lien '''"Thus"''' relève de la logique causale: "ainsi, de cette façon", et introduit le stade suivant, où les poissons ("the fish") viennent s'ajouter ('''"also"''') aux consommateurs de DDT. Par souci de variété lexicale, "DDT" est remplacé par un synonyme "[[Substances|the poison]]" qui définit bien la nature du problème.
+
| '''Thus''', '''the fish''' '''also''' absorbed '''the poison'''. || Le lien '''"Thus"''' relève de la logique causale: "ainsi, de cette façon", et introduit le stade suivant, où les poissons ("the fish") viennent s'ajouter ('''"also"''') aux consommateurs de DDT. <br>Par souci de variété lexicale, "DDT" est remplacé par un hypernyme "[[Substances|the poison]]" qui définit bien la nature du problème.
 
|-
 
|-
 
| '''As a result''', '''when''' the men caught and ate '''the fish''',  || Texte de la cellule
 
| '''As a result''', '''when''' the men caught and ate '''the fish''',  || Texte de la cellule

Version du 26 mai 2015 à 17:47

PAGE EN CHANTIER

Grammaire du texte

Tout comme un mot n'est pas une séquence arbitraire de lettres, le groupe (nominal ou verbal) n'est pas une séquence arbitraire de mots et la phrase pas une séquence arbitraire d'éléments. De même, un texte n'est pas une séquence arbitraire de phrases: c'est un ensemble organisé (ordonné, structuré) dont la cohésion est réalisée par des moyens logiques et grammaticaux. Voici quelques exemples montrant comment l'unité du texte est réalisée grâce à des moyens grammaticaux.

Monroe

Texte: The Monroe Doctrine Liens grammaticaux
The Monroe Doctrine, one of the most famous statements of American foreign policy, has been in effect for more than a century. "The Monroe doctrine" se trouve en position de thème, indiquant que c'est le sujet dont traitera le texte. Le reste de la phrase, le rhème apporte l'information nouvelle que le lecteur est en droit d'attendre.
L'article défini the indique que la doctrine est unique, et probablement connue du public de lecteurs.
Le présent-passé has been fait allusion à une durée dont l'origine appartient au passé, mais qui qui s'étend jusqu'au présent, et en souligne la pertinence présente.
President James Monroe announced it in 1823. Le pronom it renvoie à "the Monroe doctrine". Il évite ainsi une répétition inutile, et établit un lien grammatical entre cette phrase et la précédente.
Since his day it has undergone change. Le possessif masculin singulier his dans "Since his day" fait allusion à James Monroe, et day à la date (1823) mentionnée dans la seconde phrase.
Le pronom it indique qu'il s'agit toujours de la Monroe Doctrine déjà mentionnée.
Le présent-passé has undergone indique, cette fois, l'effet présent d'un événement passé.
Its primary purpose, security for the Republic, has, however, remained the same. Le pronom Its renvoie toujours à la Doctrine Monroe, soulignant ainsi l'unité de sujet.
La conjonction adverbiale however ("toutefois") indique un contraste par rapport à une idée que le nom change ("changement") aurait pu faire naître, c-à-d. que le but ("purpose") de la doctrine aurait changé. Ce but (= la sécurité nationale) est resté inchangé jusqu'à ce jour: cette durée et la pertinence actuelle sont à nouveau indiquées par le choix du présent-passé has remained.

Lion

Texte: Lion Liens grammaticaux
John had been asked to feed the lion. Le groupe verbal est au passif, ce qui met le nom John en position de thème et introduit le personnage, et laisse ouverte la question (non importante) de savoir qui (quel agent) lui a demandé le service. La forme perfective (plus-que-parfait) renvoie à un moment non spécifié dans le passé, antérieur au temps passé du récit. L'article défini the suggère que le lecteur sait que l'histoire se passe dans un zoo ou cirque où il y a un lion.
He had never been in the cage before. Le pronom he, masculin singulier renvoie à John. Le choix du plus-que-parfait renvoie, à nouveau, à une antériorité, mais suggère aussi (avec l'adverbe before) que la période pendant laquelle John n'a pas accédé à la cage dure jusqu'au moment du récit.
cage est introduit par un article défini the alors que la cage n'a pas été mentionnée auparavant. Le lecteur peut en conclure (sur base de sa connaissance du monde) qu'il s'agit de la cage du lion.
Yethe felt no fear when he opened the door. L'adverbe yet ("pourtant") suggère une contradiction ou un correctif par rapport à l'attente naturelle que John pourrait avoir peur ("fear").
le nom door est introduit par un article défini the alors qu'aucune porte n'a été mentionnée auparavant. Le lecteur peut en conclure (sur base de sa connaissance du monde) qu'il s'agit de la porte de cage du lion.
Le temps du verbe est le simple past ("felt"): nous sommes maintenant dans le temps du récit.
Then the lion noticed him. L'adverbe de temps then indique que la phrase se situe toujours dans le temps passé du récit, mais dans une séquence temporelle postérieure à la phrase précédente.
A ce stade, le lion (déjà mentionné, donc identifié par the) devient le thème et l'agent, alors que John (identifié comme him) devient objet, exposé au danger potentiel que représente l'animal sauvage: ce qui crée une "tension" ou attente par rapport à ce qui pourrait suivre.

DDT

Texte: Pollution by DDT Liens grammaticaux
DDT was spread on plants by farmers, "was spread" situe l'action dans le passé du récit.
La forme passive place le sujet DDT en position de thème, suggérant que c'est le sujet principal du texte, ce qui va se confirmer.
but as it did not disintegrate, but suggère immédiatement que (contrairement à une hypothétique attente naïve) le récit du voyage du DDT ne se termine pas par cet épandage ("spread").
Le pronom It renvoie à "DDT" et assure ainsi la cohésion entre cette phrase et la précédente.
Le sujet "it" reste en position de thème.
Laconjonction adverbiale as ("comme") introduit une subordonnée de raison qui va expliquer le prochain stade dans le récit.
it was carried to lakes by rivers and streams. "It" reste toujours le DDT, toujours en position de thème grâce à l'emploi du passif.
There, it was absorbed by small forms of life, L'adverbe de lieu "There" substitue à la séquence chronologique une progression dans l'espace.
"it" continue à se rapporter au DDT, toujours en position de thème grâce à l'emploi du passif.
Ici, le passif ne sert pas à occulter l'agence, au contraire: nous trouvons en position de rhème un complément d'agent introduit par by, ...
which were eaten by fish. ... complément auquel vient se rattacher une subordonnée relative, ce qui assure cohésion entre cette phrase et la précédente.
Thus, the fish also absorbed the poison. Le lien "Thus" relève de la logique causale: "ainsi, de cette façon", et introduit le stade suivant, où les poissons ("the fish") viennent s'ajouter ("also") aux consommateurs de DDT.
Par souci de variété lexicale, "DDT" est remplacé par un hypernyme "the poison" qui définit bien la nature du problème.
As a resultwhen the men caught and ate the fish Texte de la cellule
They also absorbed the DDT. Texte de la cellule
In this manner, a pesticide can poison
the whole food chain from bottom to top
.
Texte de la cellule

Voir aussi : => Logique du texte, Résumer un texte.