Génitif: "N's N", "N of N" ou "N + N" ?

De MultiGram

N's N

The parents of the girl (= not of the boy).
Les parents de la jeune fille (et non du garçon).

The girl's parents (= not her classmates).
Les parents de la jeune fille (et non ses condisciples).
  • Le génitif descriptif ne peut pas être remplacé par un génitif en of:
A boys' book / A book for boys.  A ladies' hat / A hat for ladies.
Un livre pour garçons.  Un chapeau pour dames.

N's N ou N + N ?

  • Le génitif saxon est pratiquement la seule forme possible dans les expressions figées avec sake et end (for heaven's sake); Dans les expressions de temps/durée descriptives, le choix entre un génitif pluriel ou un nom épithète (N + N) singulier est possible :
A three days' trip / A three-day trip.
Une excursion de trois jours.

The Six Days' War / The Six-Day War.
La guerre des six jours.

N of N

This is the grave of John Kennedy, who was killed in Dallas.
Ceci est le tombeau de John Kennedy, qui fut tué à Dallas.
I am a great admirer of Woody Allen.
Je suis un grand admirateur de Woody Allen.
A bottle of milk / A milk bottle.
Une bouteille de lait / Une bouteille à lait.

A bowl of rice /A rice bowl.
Un bol de riz / Un bol à riz.

A piece of cake / A cake piece.
Une part de gâteau.

A feeling of depression / A depression feeling.
Un sentiment de déprime.
  • Lorsque le génitif avec of entraîne une ambiguïté entre sujet (agissant) et objet (subissant), la préférence va le plus souvent vers l'objet :
A portrait of Leonardo.
Un portrait de (= peint par) Léonard de Vinci (Léonard de Vinci = sujet).
Un portrait de (= représentant) Léonard de Vinci (Léonard de Vinci = objet).

The observation of Peter was revealing.
L'observation de (= faite par) Pierre fut révélatrice (Pierre = sujet).
L'observation de (= effectuée sur) Pierre fut révélatrice (Pierre = objet).

N + N

Les composés Nom + Nom sont très fréquents en anglais, entre autres car beaucoup de noms peuvent fonctionner comme qualificatifs là où en français on trouve un adjectif proprement dit :

the Brussels government : le gouvernement bruxellois;
the petrol industry : l'industrie pétrolière;
sex education : l'éducation sexuelle;
world war : guerre mondiale.

Les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent "un type de", "une sorte de" Nom 2. En ce sens elles se distinguent des structures génitives :

Driving school = école de conduite (une sorte d'école). 
Sunday paper = journal du dimanche (un type de journal).
Income tax = impôt sur le revenu (un type de taxe).

La relation syntaxique entre les deux noms reste implicite (un wind mill ("moulin à vent") bouge grâce au vent, tandis qu'un pepper mill ("moulin à poivre") agit sur le poivre. En français, les différentes relations peuvent être (plus ou moins) explicitées par une préposition entre les deux éléments :

wind mill : moulin à vent
football game : match de football
Sunday paper : journal du dimanche  
moonlight serenade : sérénade au clair de lune  
apple pie : tarte aux pommes  
cardboard box : boîte en carton 
gold rush : ruée vers l'or 

Remarque contrastive anglais/français

En anglais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent "un type de", "une sorte de" Nom 2 : Apple pie = "tarte aux pommes" (une sorte de tarte), Wind mill = "moulin à vent" (une sorte de moulin), Sunday school = école du dimanche (une sorte d'école).

En français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1 : bateau-mouche = un genre de bateau, robe-sac = un style de robe (dans les années '50).