Différences entre versions de « Génitif: "N's N", "N of N" ou "N + N" ? »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==N's N==
 
==N's N==
* Le génitif saxon est plus fréquent avec les [[Nom|noms propres, avec les noms communs désignant des êtres animés et des objets familiers, et avec les noms collectifs]]. Le choix entre les deux formes est possible, notamment pour modifier la [[Emphase#Emphase|perspective dans la structure de l'information (thème/rhème)]].  Cette nuance n'est traduisible en français que par une intonation différente :
+
Le génitif saxon est plus fréquent avec les [[Nom|noms propres, avec les noms communs désignant des êtres animés et des objets familiers, et avec les noms collectifs]]. Le choix entre les deux formes est possible, notamment pour modifier la [[Emphase#Emphase|perspective dans la structure de l'information (thème/rhème)]].  Cette nuance n'est traduisible en français que par une intonation différente :
  
 
  ''The parents '''of the girl''''' (= not of the boy).
 
  ''The parents '''of the girl''''' (= not of the boy).
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
  ''The girl's '''parents''''' (= not her classmates).
 
  ''The girl's '''parents''''' (= not her classmates).
 
  Les '''parents''' de la jeune fille (et non ses condisciples).
 
  Les '''parents''' de la jeune fille (et non ses condisciples).
* Le génitif descriptif ne peut pas être remplacé par un génitif en '''''of''''':  
+
Le génitif descriptif ne peut pas être remplacé par un génitif en '''''of''''':  
 
  ''A '''boys' '''book / A book '''for''' boys.  A '''ladies' '''hat / A hat '''for''' ladies.''
 
  ''A '''boys' '''book / A book '''for''' boys.  A '''ladies' '''hat / A hat '''for''' ladies.''
 
  Un livre pour garçons.  Un chapeau pour dames.
 
  Un livre pour garçons.  Un chapeau pour dames.
 +
 
==N's N ou N + N ?==
 
==N's N ou N + N ?==
 
* Le génitif saxon est pratiquement la seule forme possible dans les expressions figées avec '''''sake''''' et '''''end''''' (''for '''heaven's''' sake''); Dans les expressions de temps/durée descriptives, le choix entre un génitif pluriel ou un [[Chaînes nominales|nom épithète ('''N + N''') singulier]] est possible :
 
* Le génitif saxon est pratiquement la seule forme possible dans les expressions figées avec '''''sake''''' et '''''end''''' (''for '''heaven's''' sake''); Dans les expressions de temps/durée descriptives, le choix entre un génitif pluriel ou un [[Chaînes nominales|nom épithète ('''N + N''') singulier]] est possible :

Version du 1 novembre 2014 à 15:37

N's N

Le génitif saxon est plus fréquent avec les noms propres, avec les noms communs désignant des êtres animés et des objets familiers, et avec les noms collectifs. Le choix entre les deux formes est possible, notamment pour modifier la perspective dans la structure de l'information (thème/rhème). Cette nuance n'est traduisible en français que par une intonation différente :

The parents of the girl (= not of the boy).
Les parents de la jeune fille (et non du garçon).

The girl's parents (= not her classmates).
Les parents de la jeune fille (et non ses condisciples).

Le génitif descriptif ne peut pas être remplacé par un génitif en of:

A boys' book / A book for boys.  A ladies' hat / A hat for ladies.
Un livre pour garçons.  Un chapeau pour dames.

N's N ou N + N ?

  • Le génitif saxon est pratiquement la seule forme possible dans les expressions figées avec sake et end (for heaven's sake); Dans les expressions de temps/durée descriptives, le choix entre un génitif pluriel ou un nom épithète (N + N) singulier est possible :
A three days' trip / A three-day trip.
Une excursion de trois jours.

The Six Days' War / The Six-Day War.
La guerre des six jours.

N of N

This is the grave of John Kennedy, who was killed in Dallas.
Ceci est le tombeau de John Kennedy, qui fut tué à Dallas.
I am a great admirer of Woody Allen.
Je suis un grand admirateur de Woody Allen.
A bottle of milk / A milk bottle.
Une bouteille de lait / Une bouteille à lait.

A bowl of rice /A rice bowl.
Un bol de riz / Un bol à riz.

A piece of cake / A cake piece.
Une part de gâteau.

A feeling of depression / A depression feeling.
Un sentiment de déprime.
  • Lorsque le génitif avec of entraîne une ambiguïté entre sujet (agissant) et objet (subissant), la préférence va le plus souvent vers l'objet :
A portrait of Leonardo.
Un portrait de (= peint par) Léonard de Vinci (Léonard de Vinci = sujet).
Un portrait de (= représentant) Léonard de Vinci (Léonard de Vinci = objet).

The observation of Peter was revealing.
L'observation de (= faite par) Pierre fut révélatrice (Pierre = sujet).
L'observation de (= effectuée sur) Pierre fut révélatrice (Pierre = objet).

N + N

Les composés Nom + Nom sont très fréquents en anglais, entre autres car beaucoup de noms peuvent fonctionner comme qualificatifs là où en français on trouve un adjectif proprement dit :

the Brussels government : le gouvernement bruxellois;
the petrol industry : l'industrie pétrolière;
sex education : l'éducation sexuelle;
world war : guerre mondiale.

Les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent "un type de", "une sorte de" Nom 2. En ce sens elles se distinguent des structures génitives :

Driving school = école de conduite (une sorte d'école). 
Sunday paper = journal du dimanche (un type de journal).
Income tax = impôt sur le revenu (un type de taxe).

La relation syntaxique entre les deux noms reste implicite (un wind mill ("moulin à vent") bouge grâce au vent, tandis qu'un pepper mill ("moulin à poivre") agit sur le poivre. En français, les différentes relations peuvent être (plus ou moins) explicitées par une préposition entre les deux éléments :

wind mill : moulin à vent
football game : match de football
Sunday paper : journal du dimanche  
moonlight serenade : sérénade au clair de lune  
apple pie : tarte aux pommes  
cardboard box : boîte en carton 
gold rush : ruée vers l'or 

Remarque contrastive anglais/français

En anglais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent "un type de", "une sorte de" Nom 2 : Apple pie = "tarte aux pommes" (une sorte de tarte), Wind mill = "moulin à vent" (une sorte de moulin), Sunday school = école du dimanche (une sorte d'école).

En français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1 : bateau-mouche = un genre de bateau, robe-sac = un style de robe (dans les années '50).