Différences entre versions de « Evidence, nom non comptable »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
==Evidence, Proof== '''''Evidence''''' au sens de "preuves" (notamment juridiques) est un [[Nom#Noms non-comptables|nom non-comptable]], toujours singulier, qui n’est pas employé au pluriel, ni avec un article indéfini.  '''''Proof''''', en revanche, peut être soit comptable, soit [[Nom#Noms non-comptables|nom non-comptable]] : :  
+
==Evidence, Proof==  
 +
'''''Evidence''''' au sens de "preuves" (notamment juridiques) est un [[Nom#Noms non-comptables|nom non-comptable]], toujours singulier, qui n’est pas employé au pluriel, ni avec un article indéfini.  '''''Proof''''', en revanche, peut être soit comptable, soit [[Nom#Noms non-comptables|nom non-comptable]] : :  
  
 
  ''Much of the evidence has been '''called into question''' by the jury.''
 
  ''Much of the evidence has been '''called into question''' by the jury.''

Version du 12 février 2014 à 19:55

Evidence, Proof

Evidence au sens de "preuves" (notamment juridiques) est un nom non-comptable, toujours singulier, qui n’est pas employé au pluriel, ni avec un article indéfini. Proof, en revanche, peut être soit comptable, soit nom non-comptable : :

Much of the evidence has been called into question by the jury.
De nombreuses preuves ont été mises en question par le jury.

I am required to give evidence at the trial.
Je suis sollicité pour témoigner au procès.

The accused was acquitted for lack of proof of his guilt. 
L'accusé fut acquitté, faute de preuves de sa culpabilité.

The traditional proofs of God's existence fail to convince many people.
Les preuves traditionnelles de l'existence de Dieu ne convaincent pas beaucoup de gens.

Evident

En anglais, It is evident signifie "c'est clairement visible / observable / compréhensible".

It will by now have become evident that this book takes an unorthodox approach to the issue.
Il sera déjà devenu clair (on aura déjà compris) que ce livre traite de la question d'une façon peu orthodoxe.

Pour traduire le français "C'est évident" = "cela va de soi", l'anglais emploie l'adjectif self-evident.

I think it's self-evident that the success of the operation will be dependent upon the budget we are allotted.
Je crois qu'il est évident que le succès de l'opération dépendra du budget qu'on nous allouera.

L'expression "Ce n'est pas évident" = "c'est assez difficile" se traduit plutôt it is difficult / far from easy to ....

Il n'est pas évident de nouer les deux bouts à la fin du mois avec six enfants et un petit revenu.
It is far from easy to make ends meet at the end of the month, with six children and a small income.