Différences entre versions de « Do et make »

De MultiGram
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
  faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire l’amour, faire un sandwich.
 
  faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire l’amour, faire un sandwich.
  
'''''Make''''' + [[pronom]] à l’accusatif + [[infinitif]]  traduit “faire” au sens [[verbes causatifs|causatif]] :  
+
'''''Make''''' + [[Pronoms|pronom]] à l’accusatif + [[infinitif]]  traduit “faire” au sens [[verbes causatifs|causatif]] :  
  
 
  ''You '''make me blush'''.  She '''made us cry'''.''
 
  ''You '''make me blush'''.  She '''made us cry'''.''

Version du 16 juillet 2013 à 16:47

Les francophones confondent souvent do et make, qui tous deux peuvent traduire “faire”. En général, do est employé pour les actions :

do the washing up,  do business, do a good / evil deed.
faire la vaisselle, faire des affaires, faire une bonne / mauvaise action,

tandis que make indique davantage la confection ou la production de quelque chose :

make coffee, make a contract, make a fire, make love, make a sandwich.
faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire l’amour, faire un sandwich.

Make + pronom à l’accusatif + infinitif traduit “faire” au sens causatif :

You make me blush.  She made us cry.
Tu me fais rougir.  Elle nous a fait pleurer.
	
Don’t make me drink more than I should.
Ne me fais pas boire plus que je ne devrais.

Take et have peuvent aussi traduire “faire” :

Take a trip, have a nice meal.
Faire un voyage, faire un bon repas.	
	
I had them cut off a slice of cake for each of us.
Je leur fis découper une tranche de gâteau pour chacun de nous.