Différences entre versions de « Do, pro-forme »

De MultiGram
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 1 : Ligne 1 :
#REDIRECT [[Pro-formes#substitution d'un verbe ou groupe verbal (sans ou avec ses compléments)]]
+
{{#section-h:pro-formes|substitution d'un verbe ou groupe verbal (sans ou avec ses compléments)}}
  
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]

Version actuelle datée du 8 novembre 2014 à 16:46

Un verbe peut être remplacé par l'opérateur do à la forme requise, ou par un auxiliaire si le groupe verbal en contient un. Do peut remplacer le verbe, y compris les compléments de celui-ci. Un infinitif (avec ou sans ses compléments) peut être remplacé par to :

I work on weekdays, and my colleague does on week-ends. (= works)
Moi je travaille en semaine, et ma collègue (travaille) le week-end.

That evening, we invited our friends over for pizza and red wine, as we often do on Fridays. (= invite friends over for pizza and red wine).
Ce soir-là, on a invité des amis pour de la pizza et du vin rouge, comme nous le (*) faisons souvent le vendredi. 

He asked if I could come to his office, and I answered that I couldn't (= come to his office).
Il me demanda si je pouvais me rendre à son bureau, et je répondis que je ne le (*) pouvais pas.

Would you like to kiss me ? – To tell you the truth, I'd love to! (= kiss you).
Aimerais-tu m'embrasser ? – Pour tout te dire, j'adorerais cela !

Challenge me, if you dare to! (= challenge me).
Mets-moi au défi, si tu oses !

Note contrastive

Dans la traduction française des exemples ci-dessus et ci-dessous, le mot le (*) en gras italique attire l'attention sur le fait que l'anglais n'emploie pas it dans cette situation.

Il n'est pas ici ! – Je le (*) sais.
He is not here ! – I know it.

As you all know it, Christmas is celebrated in December.
Comme vous le (*) savez tous, Noël se fête en décembre.