Différences entre versions de « Discours rapporté »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
==Direct==
+
==Discours direct==
 
On parle de '''discours direct''' lorsque la [[subordonnée objet]] rapporte les dires ou les pensées de quelqu’un ''textuellement'', c-à-d. entre guillemets, généralement '''après''' un verbe comme '''''say''''' (= "dire"), '''''declare'''''  (= "déclarer"), '''''think'''''  (= "penser"), '''''believe''''' (= "croire").  Lorsque le discours rapporté vient '''avant''' la phrase désignant le locuteur, on parle de [[Phrase Incise|phrase '''incise''']], où l'[[Sujet + verbe|ordre standard sujet/verbe]] subit généralement une [[inversion]] pour [[Emphase|attirer l’attention]] sur le locuteur, qui prend ainsi la position de [[Thème et Rhème|rhème]].
 
On parle de '''discours direct''' lorsque la [[subordonnée objet]] rapporte les dires ou les pensées de quelqu’un ''textuellement'', c-à-d. entre guillemets, généralement '''après''' un verbe comme '''''say''''' (= "dire"), '''''declare'''''  (= "déclarer"), '''''think'''''  (= "penser"), '''''believe''''' (= "croire").  Lorsque le discours rapporté vient '''avant''' la phrase désignant le locuteur, on parle de [[Phrase Incise|phrase '''incise''']], où l'[[Sujet + verbe|ordre standard sujet/verbe]] subit généralement une [[inversion]] pour [[Emphase|attirer l’attention]] sur le locuteur, qui prend ainsi la position de [[Thème et Rhème|rhème]].
  
Ligne 11 : Ligne 11 :
 
  "Bonjour", dit-elle.
 
  "Bonjour", dit-elle.
  
==Indirect==
+
==Discours indirect ou rapporté==
 
On parle de [[Subordonnée objet : discours indirect|'''discours indirect''']] ou '''rapporté''' lorsque la [[Subordonnée objet : discours indirect|subordonnée objet]] rapporte les dires ou les pensées de quelqu’un, non pas textuellement, c-à-d. entre guillemets, mais dans une [[Propositions subordonnées: fonctions|proposition nominale]] après un verbe comme '''''say''''' (= "dire"), '''''declare'''''  (= "déclarer"), '''''think'''''  (= "penser"), '''''believe''''' (= "croire").  
 
On parle de [[Subordonnée objet : discours indirect|'''discours indirect''']] ou '''rapporté''' lorsque la [[Subordonnée objet : discours indirect|subordonnée objet]] rapporte les dires ou les pensées de quelqu’un, non pas textuellement, c-à-d. entre guillemets, mais dans une [[Propositions subordonnées: fonctions|proposition nominale]] après un verbe comme '''''say''''' (= "dire"), '''''declare'''''  (= "déclarer"), '''''think'''''  (= "penser"), '''''believe''''' (= "croire").  
  

Version du 13 mars 2014 à 16:27

Discours direct

On parle de discours direct lorsque la subordonnée objet rapporte les dires ou les pensées de quelqu’un textuellement, c-à-d. entre guillemets, généralement après un verbe comme say (= "dire"), declare (= "déclarer"), think (= "penser"), believe (= "croire"). Lorsque le discours rapporté vient avant la phrase désignant le locuteur, on parle de phrase incise, où l'ordre standard sujet/verbe subit généralement une inversion pour attirer l’attention sur le locuteur, qui prend ainsi la position de rhème.

When she entered, the teacher said: « Hello, everybody ! » (ordre standard).
En entrant, l'institutrice dit: "Bonjour, tout le monde !"

« Hello, everybody ! », said the teacher when she entered (ordre inversé).
“Bonjour, tout le monde !” dit l'institutrice en entrant.

"Hello", she said (ordre non inversé, car pronom personnel).
"Bonjour", dit-elle.

Discours indirect ou rapporté

On parle de discours indirect ou rapporté lorsque la subordonnée objet rapporte les dires ou les pensées de quelqu’un, non pas textuellement, c-à-d. entre guillemets, mais dans une proposition nominale après un verbe comme say (= "dire"), declare (= "déclarer"), think (= "penser"), believe (= "croire").

Si ces subordonnées sont "finies" (à verbe conjugué) elles sont généralement introduites par la conjonction that et ont au moins un sujet et un verbe conjugué avec celui-ci. Dans la conversation et la communication informelle, le that peut être omis dans certaines conditions. Il peut être nécessaire d'adapter la phrase rapportée en vertu de la concordance des temps.

John said: "Candy is the most beautiful girl in the world" (discours direct, ordre standard).
Jean disait: "Candy est la fille la plus belle du monde".

"Candy is the most beautiful girl in the world", said John (discours direct, ordre inversé).
"Candy est la plus belle fille du monde", disait Jean.

John said that Candy is the most beautiful girl in the world (discours rapporté).
Jean disait que Candy est la plus belle fille du monde.

I thought you were kidding. (pensée rapportée, omission du that + concordance des temps).
Je croyais que tu blaguais.

John said that Candy was the most beautiful girl in the world (discours rapporté + concordance des temps).
Jean disait que Candy était la plus belle fille du monde.