Différences entre versions de « Déception »

De MultiGram
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
  Donc tu es allé au cinéma, hein …
 
  Donc tu es allé au cinéma, hein …
 
'''Voir aussi : =>''' [[Regret]], [[Reproche]].<br>
 
'''Voir aussi : =>''' [[Regret]], [[Reproche]].<br>
 +
 
'''Attention :''' l'anglais "deception" ne signifie pas "déception", mais "tromperie".
 
'''Attention :''' l'anglais "deception" ne signifie pas "déception", mais "tromperie".
 
  ''Internet fraud is a type of cybercrime that attempts to conduct fraudulent transactions by '''deception'''.''
 
  ''Internet fraud is a type of cybercrime that attempts to conduct fraudulent transactions by '''deception'''.''

Version du 21 juillet 2017 à 22:25

Avec une intonation tombante, le tag affirmatif + affirmatif exprime la déception ou la désapprobation:

You went to the cinema, did you ...
Donc tu es allé au cinéma, hein …

Voir aussi : => RegretReproche.

Attention : l'anglais "deception" ne signifie pas "déception", mais "tromperie".

Internet fraud is a type of cybercrime that attempts to conduct fraudulent transactions by deception.
La fraude Internet est un type de délit informatique qui consiste à réaliser des transactions frauduleuses par tromperie.

L'équivalent anglais de "déception" est "disappointment".

Each season is a bigger disappointment than the last.
Chaque saison est une plus grande déception que celle d'avant.