Différences entre versions de « Conversion »

De MultiGram
Ligne 91 : Ligne 91 :
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
 +
 +
[[de:Conversion]]
 +
[[es:Conversion]]
 +
[[fr:Conversion]]
 +
[[it:Conversion]]
 +
[[nl:Conversion]]

Version du 23 janvier 2015 à 20:22

Le principe de conversion

On entend par conversion le phénomène par lequel un mot appartenant à une catégorie grammaticale peut être employé dans une autre. En anglais, ce processus est très fréquent et productif, et facilité par le fait que la morphologie des mots est très simple : ainsi, love peut être un nom (= "amour"), un verbe (= "aimer") et même adjectif (love affair = "aventure amoureuse").

Conversion totale et conversion partielle

On distingue la conversion totale, où le mot transféré d'une catégorie à une autre peut prendre toutes les formes et fonctions des membres de cette catégorie, et la conversion partielle, où le mot qui a glissé n'adopte que certaines formes et fonctions de la nouvelle catégorie.

Types de conversion

Nom => Verbe

C'est le cas le plus fréquent, et la conversion est totale. Les verbes ainsi créés expriment notamment:

Le fait d'employer un certain objet:

to bin = "mettre à la poubelle"; to hammer, = "marteler", to X-ray = "radiographier", to shoe (shod, shod) = "chausser" ... 

They Rolls-Royced to the Town Hall for their wedding.
Pour leur mariage, ils se rendirent à la mairie en Rolls.

He elbowed his way through the crowd.
Il se fraya un chemin à travers la foule à coups de coude.

He wined and dined her lavishly, hoping to bed her at the end of the evening.
Il lui offrit un dîner généreusement arrosé de vin, dans l'espoir de pouvoir l'emmener au lit en fin de soirée.

Le fait de se conduire comme une certaine personne:

to advocate = "préconiser, se faire l'avocat de"; to author = "être l'auteur de"; to doctor = "soigner", mais aussi "altérer, tripatouiller";
to emcee (M.C.) = présider comme maître des cérémonies; to lord it over someone = "traiter quelqu'un de haut";
to police = "faire la police, surveiller, gendarmer", ... 

Le fait de se conduire comme un certain animal:

to ape = "singer"; to badger = "harceler, importuner"; to chicken (out) = "se dégonfler"; to duck = "plonger"; 
to dog = "(pour)suivre"; to fox = "berner, rendre perplexe"; to parrot = "imiter",  ...

De nombreux autres cas ne tombent pas dans ces catégories. Même des mots empruntés à d'autres langues peuvent subir la conversion :

The two satellites rendez-voused in space.
Les deux satellites se donnèrent rendez-vous (= une rencontre planifiée) dans l'espace.

Les verbes dérivés de noms sont parfois complétés ou modifiés par une particule:

To water down a drink / an intricate notion.
Diluer une boisson / simplifier une notion difficile.

To brick up the access to the factory.
Murer l'accès à l'usine avec des briques.

Button up your pants and button down your shirt collar.
Boutonne ton pantalon et fixe ton col de chemise.

Adjectif => Verbe

Ces verbes expriment entre autres le fait d'acquérir ou donner la qualité exprimée par l'adjectif :

to calm = "calmer"; to dirty = "salir"; to erect = "ériger"; to green = "(re)verdir"; to grey = "grisonner"; to humble = "humilier"; 
to innocent = "innocenter"; to mature = "(faire) mûrir"; to pale = "pâlir"; to per'fect = "parfaire, perfectionner"; to quiet = "calmer".

Ces verbes dérivés d'adjectifs sont parfois complétés par une particule :

to narrow down = "rétrécir, réduire"; to dry up / out = "se dessécher"; to sober up = "retrouver ses esprits".

Adverbe => Verbe

Un adverbe peut donner lieu à une conversion complète:

The car neared the village.
La voiture s'approcha du village.

This incident has not furthered their cause.
Cet incident n'a pas promu (fait avancer) leur cause.

Plus rarement, une particule adverbiale peut être convertie en verbe :

To down three whiskies. 
Descendre (avaler d'un trait) trois whiskies.
 
To up the ante. 
Augmenter la mise, faire monter les enchères. 

The truth will out. 
La vérité finira par sortir. 

Verbe => Nom

Si l'on considère uniquement les "glissements" récents, et non l'existence de deux mots parallèles autrefois distincts et aujourd'hui semblables (drink, love, fall, laugh, ...) on trouvera surtout :

des noms singuliers précédés de l'article indéfini :

To have a good swim in the pool, to have a quiet smoke, answer with a shrug, to have a go at it, etc.
Faire une bonne plongée dans la piscine, calmement griller une cigarette, répondre d'un haussement d'épaules, tenter sa chance, ...

des cas particuliers d'expressions figées comme the have-nots (= "les démunis"), a has-been (= "un ex"), a must (= une chose à faire absolument"), an also-ran (= "un participant à la course peu remarqué").

des noms formés à partir de verbes à particule (le verbe en deux mots, le nom en un ou avec un trait d'union) : a breakdown (= une panne), a cover-up (= "une tentative d'étouffer une affaire"), a runaway (= un évadé), a splashdown (= "un amerissage d'engin spatial"), a stand-in (= "un remplaçant, une doublure"), ... (Notez l'emploi du trait d'union)

Adjectif => Nom

Voir : => Conversion Adjectif => Nom.

Adverbe => Nom

Plus rarement, une particule peut être convertie en nom :

the ups and downs of life, all the ins and outs of the scandal.
Les hauts et les bas de la vie, tous les aspects (publics et secrets) du scandale.

Nom => Adjectif

Voir : => Conversion Nom => Adjectif, Chaînes nominales.

Verbe (Participe) => Adjectif

Voir : => Conversion Participe => Adjectif.

Adverbe => Adjectif

Voir : => Conversion Adverbe => Adjectif.