Différences entre versions de « Conjonctions adverbiales »

De MultiGram
(Page créée avec « Les propositions formant la phrase composée peuvent être jointes par des adverbes aussi bien que par des [[Conjonctions de coo... »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les propositions formant la [[Coordination|phrase composée]] peuvent être jointes par des [[Complément de phrase|adverbes]] aussi bien que par des [[Conjonctions de coordination|conjonctions]].  Les principaux sont d’une part  '''''so''''' (= "aussi, donc"), d’autre part  '''''still, yet, however''''' (= "pourtant, cependant, toutefois"),  '''''nevertheless''''' ("= néanmoins"),  '''''indeed''''' ("= en effet"*).  Comme les [[conjonctions de coordination]] proprement dites, ces adverbes ne permettent pas de placer en tête les propositions qu’ils coordonnent.  Mais à l’inverse des conjonctions, ces adverbes peuvent être précédés d’une conjonction ('''''and, yet''''', ou '''''therefore''''').
+
Les propositions formant la [[Coordination|phrase composée]] peuvent être jointes par des [[Complément de phrase|adverbes]] aussi bien que par des [[Conjonctions de coordination|conjonctions]].  Les principaux sont d’une part  '''''so''''' (= "aussi, donc"), d’autre part  '''''still, yet, however''''' (= "pourtant, cependant, toutefois"),  '''''nevertheless''''' ("= néanmoins"),  '''''indeed''''' ("= en effet"*) ou '''''thus **''''' (= "ainsi").  Comme les [[conjonctions de coordination]] proprement dites, ces adverbes ne permettent pas de placer en tête les propositions qu’ils coordonnent.  Mais à l’inverse des conjonctions, ces adverbes peuvent être précédés d’une conjonction ('''''and, yet''''', ou '''''therefore''''').
  
 
  ''Your paper arrived after the deadline, '''so we did not print it'''.''
 
  ''Your paper arrived after the deadline, '''so we did not print it'''.''
 
  Votre article est arrivé en dehors des délais, aussi ne l’avons-nous pas publié.
 
  Votre article est arrivé en dehors des délais, aussi ne l’avons-nous pas publié.
 
   
 
   
  ''Finding a solution will be difficult;  '''however, we shall try'''.''
+
  ''Finding a solution will be difficult;  '''however ***, we shall try'''.''
 
  Il sera difficile de trouver une solution; toutefois, nous essayerons.
 
  Il sera difficile de trouver une solution; toutefois, nous essayerons.
  
 
'''Notes :''' 
 
'''Notes :''' 
  
a) Certains de ces adverbes peuvent se trouver ailleurs qu’en tête dans la proposition qu’ils coordonnent:
+
* '''''Indeed''''' peut être employé comme conjonction [[Adverbes et compléments circonstanciels: position initiale|en tête de proposition]], mais cet emploi est plus rare qu’'''''En effet''' en français.  L’anglais a tendance à employer [[“for”, conjonction de coordination|'''''for''''']] ou, tout simplement, deux points (''''':''''')
 +
 
 +
Il fallait pas mal de patience pour l’écouter; '''''en effet''''', il parlait très lentement.
 +
''Listening to him demanded a lot of patience; '''for''' he was a very slow speaker''.
 +
 
 +
** la conjonction adverbiale néerlandaise '''''dus''''' (= donc, par conséquent) ne peut se traduire par l’anglais '''''thus''''', qui signifie “ainsi”, “de cette façon”.  L’anglais préférera  '''''so''''' (= donc) ou '''''therefore''''' (= pour cette raison) :
 +
 
 +
Ik heb het echt te druk.  Ik kan '''''dus''''' niet aan de optocht deelnemen.
 +
''I am really too busy; '''so''' ('''therefore''',) I cannot participate in the parade''.
 +
 
 +
*** Certains de ces adverbes peuvent se trouver ailleurs qu’[[Adverbes et compléments circonstanciels: position initiale|en tête dans la proposition]] qu’ils coordonnent:
  
 
  ''We shall have to raise more funds.  '''That, however''', is another problem.
 
  ''We shall have to raise more funds.  '''That, however''', is another problem.
 
  Il nous faudra trouver d’autres capitaux. Cela, toutefois, est un autre problème.
 
  Il nous faudra trouver d’autres capitaux. Cela, toutefois, est un autre problème.
 
b) *'''''Indeed''''' peut être employé comme conjonction [[Adverbes et compléments circonstanciels: position initiale|en tête de proposition]], mais cet emploi est plus rare qu’'''''En effet''' en français.  L’anglais a tendance à employer [[“for”, conjonction de coordination|'''''for''''']] ou, tout simplement, deux points (''''':''''')
 
 
Il fallait pas mal de patience pour l’écouter; en effet, il parlait très lentement.
 
''Listening to him demanded a lot of patience; '''for''' he was a very slow speaker''.
 
 
c)  la conjonction adverbiale néerlandaise dus (= donc, par conséquent) ne peut se traduire par l’anglais thus, qui signifie “ainsi”, “de cette façon”.  L’anglais préférera  so (= donc) ou therefore (= pour cette raison) :
 
  
Ik heb het echt te druk.  Ik kan dus niet aan de optocht deelnemen.
+
[[Catégorie:Phrase complexe]]
I am really too busy; so (therefore,) I cannot participate in the parade.
+
[[Catégorie:Coordination]]

Version du 28 mars 2013 à 15:30

Les propositions formant la phrase composée peuvent être jointes par des adverbes aussi bien que par des conjonctions. Les principaux sont d’une part so (= "aussi, donc"), d’autre part still, yet, however (= "pourtant, cependant, toutefois"), nevertheless ("= néanmoins"), indeed ("= en effet"*) ou thus ** (= "ainsi"). Comme les conjonctions de coordination proprement dites, ces adverbes ne permettent pas de placer en tête les propositions qu’ils coordonnent. Mais à l’inverse des conjonctions, ces adverbes peuvent être précédés d’une conjonction (and, yet, ou therefore).

Your paper arrived after the deadline, so we did not print it.
Votre article est arrivé en dehors des délais, aussi ne l’avons-nous pas publié.

Finding a solution will be difficult;  however ***, we shall try.
Il sera difficile de trouver une solution; toutefois, nous essayerons.

Notes :

  • Indeed peut être employé comme conjonction en tête de proposition, mais cet emploi est plus rare qu’En effet en français. L’anglais a tendance à employer for ou, tout simplement, deux points (:)
Il fallait pas mal de patience pour l’écouter; en effet, il parlait très lentement.
Listening to him demanded a lot of patience; for he was a very slow speaker.
    • la conjonction adverbiale néerlandaise dus (= donc, par conséquent) ne peut se traduire par l’anglais thus, qui signifie “ainsi”, “de cette façon”. L’anglais préférera so (= donc) ou therefore (= pour cette raison) :
Ik heb het echt te druk.  Ik kan dus niet aan de optocht deelnemen.
I am really too busy; so (therefore,) I cannot participate in the parade.
We shall have to raise more funds.  That, however, is another problem.
Il nous faudra trouver d’autres capitaux. Cela, toutefois, est un autre problème.