Différences entre versions de « Conjonctions adverbiales »

De MultiGram
 
(9 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les propositions formant la [[Coordination|phrase composée]] peuvent être jointes par des [[adverbe#Conjonctions adverbiales|adverbes]] aussi bien que par des [[Conjonctions de coordination|conjonctions]].  Les principaux sont d’une part  '''''[[So#So, conjonction de conséquence ou de nécessité logique|so]]''''' (= "aussi, donc"), d’autre part  '''''still, yet, [[however]]*''''' (= "pourtant, cependant, toutefois"),  '''''nevertheless''''' ("= néanmoins"),  '''''[[indeed]]**''''' ("= en effet") ou '''''[[thus]] ***''''' (= "ainsi").  Comme les [[conjonctions de coordination]] proprement dites, ces adverbes ne permettent pas de placer en tête les propositions qu’ils [[Coordination|coordonnent]].  Mais à l’inverse des [[conjonctions]], ces [[Adverbe|adverbes]] peuvent être précédés d’une conjonction ('''''and, yet''''', ou '''''therefore''''').
+
Les propositions formant la [[Coordination|phrase composée]] peuvent être jointes par des [[adverbe#Conjonctions adverbiales|adverbes]] aussi bien que par des [[Conjonctions de coordination|conjonctions]].  Les principaux sont d'une part  '''''[[So#So, conjonction de conséquence ou de nécessité logique|so]]''''' (= "aussi, donc"), d'autre part  '''''still, yet, [[however]]*''''' (= "pourtant, cependant, toutefois"),  '''''nevertheless''''' ("= néanmoins"),  '''''[[indeed]]**''''' ("= en effet") ou '''''[[thus]] ***''''' (= "ainsi").   
  
 
  ''Your paper arrived after the deadline, '''so''' we did not print it.''
 
  ''Your paper arrived after the deadline, '''so''' we did not print it.''
  Votre article est arrivé en dehors des délais, aussi ne l’avons-nous pas publié.
+
  Votre article est arrivé en dehors des délais, aussi ne l'avons-nous pas publié.
 
   
 
   
 
  ''Finding a solution will be difficult;  '''[[however]]'''*, we shall try.''
 
  ''Finding a solution will be difficult;  '''[[however]]'''*, we shall try.''
Ligne 10 : Ligne 10 :
  
  
'''''* However'''''  Certains de ces adverbes, comme '''''[[however]],''''' peuvent se trouver ailleurs qu’[[Adverbes et compléments circonstanciels: position initiale|en tête dans la proposition]] qu’ils coordonnent:
+
'''''* However:'''''  Certains de ces adverbes, comme '''''[[however]],''''' peuvent se trouver ailleurs qu'[[Adverbes et compléments circonstanciels: position initiale|en tête dans la proposition]] qu'ils coordonnent:
  
  ''We shall have to raise more funds.  '''That, however''', is another problem.
+
  ''We shall have to raise more funds.  That, '''however''', is another problem.
  Il nous faudra trouver d’autres capitaux. Cela, toutefois, est un autre problème.
+
  Il nous faudra trouver d'autres capitaux. Cela, toutefois, est un autre problème.
  
'''''** Indeed'''''  peut être employé comme conjonction [[Adverbes et compléments circonstanciels: position initiale|en tête de proposition]], mais cet emploi est plus rare qu’ '''''En effet''''' en français.  L’anglais a tendance à employer [["for", conjonction de coordination|'''''for''''']] ou deux points '''(:)'''
+
'''''** Indeed:'''''  peut être employé comme conjonction [[Adverbes et compléments circonstanciels: position initiale|en tête de proposition]], mais cet emploi est plus rare qu' '''''en effet''''' en français.  L'anglais a plutôt tendance à employer [["for", conjonction de coordination|'''''for''''']] ou deux points '''(:)'''
  
  Il fallait pas mal de patience pour l’écouter; '''''en effet''''', il parlait très lentement.
+
  Il fallait pas mal de patience pour l'écouter; '''''en effet''''', il parlait très lentement.
 
  ''Listening to him demanded a lot of patience, '''for''' he was a very slow speaker''.
 
  ''Listening to him demanded a lot of patience, '''for''' he was a very slow speaker''.
  
'''''*** Thus'''''  La conjonction adverbiale néerlandaise '''''dus''''' (= donc, par conséquent) ne peut se traduire par l’anglais '''''***thus''''', qui signifie “ainsi”, “de cette façon”L’anglais préférera  '''''so''''' (= "donc, par conséquent") ou '''''therefore''''' (= "pour cette raison") :
+
'''''*** Thus:'''''  La [[:nl:Conséquence|conjonction adverbiale néerlandaise '''''dus''''']] (= donc, par conséquent) ne peut se traduire par l'anglais [[Thus|***''thus'']], qui signifie "ainsi", "de cette façon"L'anglais préférera  '''''so''''' (= "donc, par conséquent") ou '''''therefore''''' (= "pour cette raison") :
  
 
  Ik heb het echt te druk.  Ik kan '''''dus''''' niet aan de optocht deelnemen.
 
  Ik heb het echt te druk.  Ik kan '''''dus''''' niet aan de optocht deelnemen.
 
  ''I am really too busy; '''so''' ('''therefore''',) I cannot participate in the parade''.
 
  ''I am really too busy; '''so''' ('''therefore''',) I cannot participate in the parade''.
 +
 +
Comme les [[conjonctions de coordination]] proprement dites, ces adverbes ne permettent pas de placer en tête les propositions qu'ils [[Coordination|coordonnent]].  Mais à l'inverse des [[conjonctions]], ces [[Adverbe|adverbes]] peuvent être précédés d'une conjonction.
 +
 +
''I do not know him '''and so''' I cannot be expected to trust him.''
 +
Je ne le connais pas et par conséquent ne suis pas censé pouvoir lui faire confiance.
 +
 +
''The country was at war '''and yet''' nothing seemed to be happening.''
 +
Le pays était en guerre, et pourtant rien n'avait l'air de s'y passer.
 +
 +
''She had read the book, '''but in addition''' she had met the author.''
 +
Elle avait lu le livre; mais en plus, elle avait rencontré l'auteur.
  
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Coordination]]
 
[[Catégorie:Coordination]]
 
[[de:Conjonctions_adverbiales]]
 
[[es:Conjonctions_adverbiales]]
 
[[fr:Conjonctions_adverbiales]]
 
[[it:Conjonctions_adverbiales]]
 
[[nl:Conjonctions_adverbiales]]
 

Version actuelle datée du 6 juin 2016 à 18:07

Les propositions formant la phrase composée peuvent être jointes par des adverbes aussi bien que par des conjonctions. Les principaux sont d'une part so (= "aussi, donc"), d'autre part still, yet, however* (= "pourtant, cependant, toutefois"), nevertheless ("= néanmoins"), indeed** ("= en effet") ou thus *** (= "ainsi").

Your paper arrived after the deadline, so we did not print it.
Votre article est arrivé en dehors des délais, aussi ne l'avons-nous pas publié.

Finding a solution will be difficult;  however*, we shall try.
Il sera difficile de trouver une solution; toutefois, nous essayerons.

Notes :

* However:  Certains de ces adverbes, comme however, peuvent se trouver ailleurs qu'en tête dans la proposition qu'ils coordonnent:

We shall have to raise more funds.  That, however, is another problem.
Il nous faudra trouver d'autres capitaux. Cela, toutefois, est un autre problème.

** Indeed:  peut être employé comme conjonction en tête de proposition, mais cet emploi est plus rare qu' en effet en français. L'anglais a plutôt tendance à employer for ou deux points (:)

Il fallait pas mal de patience pour l'écouter; en effet, il parlait très lentement.
Listening to him demanded a lot of patience, for he was a very slow speaker.

*** Thus:  La conjonction adverbiale néerlandaise dus (= donc, par conséquent) ne peut se traduire par l'anglais ***thus, qui signifie "ainsi", "de cette façon". L'anglais préférera so (= "donc, par conséquent") ou therefore (= "pour cette raison") :

Ik heb het echt te druk.  Ik kan dus niet aan de optocht deelnemen.
I am really too busy; so (therefore,) I cannot participate in the parade.

Comme les conjonctions de coordination proprement dites, ces adverbes ne permettent pas de placer en tête les propositions qu'ils coordonnent. Mais à l'inverse des conjonctions, ces adverbes peuvent être précédés d'une conjonction.

I do not know him and so I cannot be expected to trust him.
Je ne le connais pas et par conséquent ne suis pas censé pouvoir lui faire confiance.

The country was at war and yet nothing seemed to be happening.
Le pays était en guerre, et pourtant rien n'avait l'air de s'y passer.

She had read the book, but in addition she had met the author.
Elle avait lu le livre; mais en plus, elle avait rencontré l'auteur.