Différences entre versions de « Concordance des temps »

De MultiGram
Ligne 43 : Ligne 43 :
 
  On aimerait mieux que tu ne revoies plus cette fille.  
 
  On aimerait mieux que tu ne revoies plus cette fille.  
  
 +
'''Voir aussi : ''' [[Subordonnée objet : discours indirect]].
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]

Version du 25 avril 2013 à 10:33

La forme verbale dans la subordonnée objet qui rapporte les dires ou les pensées de quelqu'un (= discours indirect) est conditionnée par le temps verbal de la proposition principale.

Présent => prétérit

Ainsi, lorsque le verbe de la proposition principale exprime le temps passé, le verbe de la subordonnée prend généralement une forme passée, à moins que ce ne soit contraire au sens :

D’une façon générale, le présent dans la subordonnée est transposé au passé; mais on peut maintenir le présent pour indiquer que la situation désignée se poursuit encore au moment de l’énoncé. Un présent désignant une situation permanente, donc indépendante du temps, n’est pas transposé au passé:

She works in London => She said that she worked in London.
Elle disait qu’elle travaillait à Londres.

He is writing a book => He told us that he is writing a book.
Il nous raconta qu’il est en train d’écrire un livre.	

A triangle has three sides. => He explained that a triangle has three sides.
Il expliqua qu’un triangle a trois côtés.

Prétérit et passé-présent => Plus-que-parfait

Le plus-que-parfait correspond, dans le discours indirect, aussi bien à un prétérit simple qu’à un passé-présent :

She said "I typed the letter" =>  She said she had typed the letter.
She said "I have typed the letter" =>  She said she had typed the letter.
Elle dit “J’ai tapé la lettre” => Elle dit qu’elle avait tapé la lettre.

Shall/will => should/would

Le futur avec shall / will peut être transposé en un futur du passé avec should / would, mais ce n’est pas le cas si l’action est encore future au moment de l’énoncé :

“They will buy the stamps” => I thought they would buy the stamps.
Je croyais qu’ils achèteraient les timbres-poste.

“They will not marry until May” => They told me they will not marry until May.
Ils me dirent qu’ils ne se marieront pas avant le mois de mai.

Après 'd rather

Après would rather (’d rather) Auxiliaire de volonté), la subordonnée exprimant la préférence de l ‘orateur se trouve au prétérit:

I’d rather you didn’t spend all that money.
J’aimerais autant que tu ne dépenses pas tout cet argent.

We’d rather you didn’t see that girl again.
On aimerait mieux que tu ne revoies plus cette fille. 

Voir aussi : Subordonnée objet : discours indirect.