Différences entre versions de « Complément de phrase »

De MultiGram
Ligne 18 : Ligne 18 :
 
  '''''Actually,''' I don't care to talk about it.''
 
  '''''Actually,''' I don't care to talk about it.''
 
  En fait, je ne tiens pas à en parler.
 
  En fait, je ne tiens pas à en parler.
 
 
  
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Éléments de la phrase]]
 
[[Catégorie:Éléments de la phrase]]
  
[[de:Complément_de_phrase]]
 
[[es:Complément_de_phrase]]
 
[[fr:Complément_de_phrase]]
 
[[it:Complément_de_phrase]]
 
 
[[nl:Complément_de_phrase]]
 
[[nl:Complément_de_phrase]]

Version du 23 janvier 2015 à 20:09

Un type particulier de complément circonstanciel ne se rapporte pas au verbe, mais à toute la phrase, sujet compris, par rapport à laquelle il constitue un commentaire ou définit une attitude. Il apparaît souvent en tête de phrase, et est séparé ce celle-ci par une virgule.

To our regret, they did not accept our offer.
A notre regret, ils n’ont pas accepté notre proposition.

Your concert, if I may venture an opinion, was not as good as usual.
Ton concert, si je puis me permettre une opinion, n’était pas aussi bon que d’habitude.

With all due respect, I prefer my wife's cooking to yours.
Sauf votre respect, je préfère la cuisine de ma femme à la vôtre.

To be quite frank, this is none of your business.
Pour être parfaitement honnête, ceci ne te regarde pas.

Fortunately, very little money was lost in the operation.
Heureusement, on a perdu très peu d'argent dans l'opération.

Actually, I don't care to talk about it.
En fait, je ne tiens pas à en parler.