Différences entre versions de « Comparaison »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
'''Voir : =>''' [[Adjectif:Degrés de comparaison]], [[Subordonnées adverbiales de comparaison]].
+
La comparaison par analogie est rendue en anglais par la préposition '''''like''''':
+ '''''like/as'''''
+
''He roared '''like''' an angry lion''. (et non <strike>'''''as''' an angry lion''</strike>).
 +
Il rugissait comme un lion enragé.
 +
Le [[groupe prépositionnel]] peut être mis en tête :
 +
'''''Like us''', they sell computers.
 +
Comme nous, ils vendent des ordinateurs.
 +
On confond parfois '''''like''''' avec '''''as''''' parce que tous deux se traduisent par "comme". Mais la préposition '''''as''''' signifie "en tant que, en qualité de". Comparez :
 +
 
 +
''He behaved '''like''' a true Englishman''.
 +
Il se comportait comme un vrai Anglais (= il n'est pas Anglais).
 +
 +
'''''As''' a true Englishman, he drank port with his soup.''
 +
En vrai Anglais, il but du porto avec son potage. (= il est Anglais).
 +
 
 +
'''Voir aussi : =>''' [[Adjectif:Degrés de comparaison]], [[Subordonnées adverbiales de comparaison]].
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]

Version du 6 juillet 2013 à 13:09

La comparaison par analogie est rendue en anglais par la préposition like:

He roared like an angry lion. (et non as an angry lion).
Il rugissait comme un lion enragé.

Le groupe prépositionnel peut être mis en tête :

Like us, they sell computers.
Comme nous, ils vendent des ordinateurs.

On confond parfois like avec as parce que tous deux se traduisent par "comme". Mais la préposition as signifie "en tant que, en qualité de". Comparez :

He behaved like a true Englishman.
Il se comportait comme un vrai Anglais (= il n'est pas Anglais).

As a true Englishman, he drank port with his soup.
En vrai Anglais, il but du porto avec son potage. (= il est Anglais).

Voir aussi : => Adjectif:Degrés de comparaison, Subordonnées adverbiales de comparaison.