Chassé-croisé

De MultiGram
Révision datée du 21 octobre 2016 à 10:41 par Jpvannop (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Voir aussi : => Traduction française des verbes + groupe prépositionnel

On parle de chassé croisé lorsqu'un verbe de mouvement est suivi d'un complément circonstanciel non obligatoire introduit par une préposition indiquant la manière ou la direction du mouvement: il n'est pas rare de voir le sens adverbial de l'anglais traduit par le verbe français, et le sens verbal traduit par un complément circonstanciel français :

She swam across the river.
Elle traversa la rivière à la nage.

He jumped off the bus.
Il descendit du bus d'un bond.

He felt his way up the ladder.
Il gravit l'échelle à tâtons.

Les idées de "mouvement" et de "direction" peuvent être interprétées assez largement :

She shouted him out of the house.
Elle le chassa de la maison à grands cris.

She was trying to drink herself to death.
Elle essayait de se suicider par la boisson.

Let's talk the terrorists out of their hiding-place.  Blasting them out is too ugly.
Persuadons les terroristes de quitter leur cache par la négociation. Il serait trop déplaisant de les chasser par les armes.