Différences entre versions de « Causatif »

De MultiGram
 
Ligne 2 : Ligne 2 :
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 +
 +
[[fr: Causatif]]

Version actuelle datée du 1 mai 2017 à 19:22

Pour exprimer un sens causatif, comme dans "faire faire quelque chose à quelqu'un", l'anglais se sert fréquemment des verbes have et make suivis de l' objet direct + infinitif sans to. Avec have, la cause résulte plus clairement de la volonté ou de l'autorité du sujet. Get peut être employé dans le même sens avec objet + to + infinitif:

He made her cry.
Il la fit pleurer.

She had  them clear up the mess they made.
Elle leur fit ranger le désordre qu'ils avaient fait.

They finally got him to sign a confession.
Ils finirent par lui faire signer une confession.

Make peut être employé à la voix passive avec un infinitif + to.

He was made to empty his pockets.
On l'obligea à vider ses poches.

Une structure alternative est have / get + objet + participe passé. Cette tournure peut être employée, comme en français , pour une expérience qu'on n'a pas causée ou demandée :

They had the office redecorated.
Ils ont fait retapisser le bureau.

He got his tonsils removed.
Il s'est fait enlever ses amygdales.

He has had his car smashed up.
Il s'est fait bousiller sa voiture.

Emploi causatif de get + objet direct + to + infinitif:

They finally got him to sign a confession.
Ils finirent par lui faire signer une confession.

La relation causative peut encore être exprimée par de nombreux autres verbes (cause, order, tell, command, force, ...) suivis d'un objet direct et d'un infinitif avec to.

Your remark has caused us to revise our policy.
Votre remarque nous a incités à revoir notre politique..