Différences entre versions de « Catégorie:Faux amis / False friends »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
Les '''faux-amis''' anglais-français ("False friends") sont des mots de la langue anglaise qui, par leur forme, en rappellent d’autres dans la langue française mais s’en éloignent par le sens. <br>
 
Les '''faux-amis''' anglais-français ("False friends") sont des mots de la langue anglaise qui, par leur forme, en rappellent d’autres dans la langue française mais s’en éloignent par le sens. <br>
Nous avons ajouté à cette liste des mots qui se comportent différemment d'un point de vue grammatical (par exemple, "parking"),.
+
Nous avons ajouté à cette liste des mots qui se comportent différemment d'un point de vue grammatical (par exemple, "parking"), ou qui (comme "learn" et "teach" ou "as" et "like") ont la même traduction française.

Version du 2 juillet 2017 à 15:13

Les faux-amis anglais-français ("False friends") sont des mots de la langue anglaise qui, par leur forme, en rappellent d’autres dans la langue française mais s’en éloignent par le sens.
Nous avons ajouté à cette liste des mots qui se comportent différemment d'un point de vue grammatical (par exemple, "parking"), ou qui (comme "learn" et "teach" ou "as" et "like") ont la même traduction française.