Différences entre versions de « Bon appétit »

De MultiGram
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 1 : Ligne 1 :
En français, il est (paraît-il) [[politesse|poli]] de souhaiter "bon appétit" aux autres convives lorsqu'on commence un repas.  En général, les Anglais ne disent rien. Les francophones qui ne peuvent s'empêcher de dire quelque chose disent parfois "enjoy your meal" et certains dictionnaires reprennent la formule, mais son emploi ne fait pas partie des habitudes anglaises. Il arrive aussi que des Anglais qui ont voyagé sur le continent citent une formule comme "bon appétit" ou "buon' appetito".  De même, le néerlandais "smakelijk" (pour "eet smakelijk", ou "smakelijk eten") ne peut se traduire littéralement par "tasty" !
+
En français, il est (paraît-il) [[politesse|poli]] de souhaiter "bon appétit" aux autres convives lorsqu'on commence un repas.   
 +
*Certaines personnes estiment cependant que le fait de souhaiter "bon appétit" aux convives pourrait insinuer qu'il faudra du courage pour manger la nourriture qui se trouve devant eux.  Au restaurant, la personne qui vous sert peut vous souhaiter "bonne dégustation".
 +
En général, les Anglais ne disent rien. Les francophones qui ne peuvent s'empêcher de dire quelque chose disent parfois "enjoy your meal" et certains dictionnaires reprennent la formule, mais son emploi ne fait pas partie des habitudes anglaises. Il arrive aussi que des Anglais qui ont voyagé sur le continent citent une formule comme "bon appétit" ou "buon' appetito", mais on ne peut pas dire "<strike>good appetite</strike>".  De même, le néerlandais "smakelijk" (pour "eet smakelijk", ou "smakelijk eten") ne peut se traduire littéralement par "tasty" !
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
  
 
[[nl:Bon_appétit]]
 
[[nl:Bon_appétit]]

Version actuelle datée du 19 février 2016 à 19:20

En français, il est (paraît-il) poli de souhaiter "bon appétit" aux autres convives lorsqu'on commence un repas.

  • Certaines personnes estiment cependant que le fait de souhaiter "bon appétit" aux convives pourrait insinuer qu'il faudra du courage pour manger la nourriture qui se trouve devant eux. Au restaurant, la personne qui vous sert peut vous souhaiter "bonne dégustation".

En général, les Anglais ne disent rien. Les francophones qui ne peuvent s'empêcher de dire quelque chose disent parfois "enjoy your meal" et certains dictionnaires reprennent la formule, mais son emploi ne fait pas partie des habitudes anglaises. Il arrive aussi que des Anglais qui ont voyagé sur le continent citent une formule comme "bon appétit" ou "buon' appetito", mais on ne peut pas dire "good appetite". De même, le néerlandais "smakelijk" (pour "eet smakelijk", ou "smakelijk eten") ne peut se traduire littéralement par "tasty" !